Опыт использования современных стратегий полиязычного обучения в школе.
И.Н. Переходова
ГУ школа-лицей № 2отдела образования акимата города Костаная
Одной из главных проблем современного мира является проблема согласия и взаимопонимания между людьми, преодоление трудностей межэтнических отношений. Полиязычие как важное направление развития человечества осознавалось давно. Поэтому важным аспектом происходящей в казахстанском обществе экономической и социальной модернизации выступает политика в области языка. Целью образования на современном этапе становятся не просто знания, а формирование ключевых компетенций, которые должны помочь выпускнику школы для дальнейшей жизни в обществе. Полиязычие – веление времени. Многое может сделать учитель русского языка и литературы для развития полиязычия. Приведу примеры из собственного опыта работы. На уроках русского языка при изучении лексики в 5 классе можно предлагать учащимся задания «составь синонимический (антонимический, омономический) ряд к слову …, используя, кроме русских синонимы (антонимы, омонимы) из других известных тебе языков». При изучении темы «Фразеология» одним из заданий может быть задание привести аналогичный фразеологизм из казахского, английского, французского языков. Для учащихся 5 класса, например, предлагаю такие задания: - Какой русский глагол 1-го лица, единственного числа настоящего времени в казахском языке имеет обратное (антонимичное) значение? (Беру: «получаю» в русском языке и «дать» - в казахском). - Какая частица одного языка в другом может быть вопросом? (Не: отрицательная частица в русском языке и «что?» - в казахском) - Это междометие вы произносите, если, например, хотите чем-то восхититься. В то же время в другом языке это название одного из небесных тел, о котором можно сказать: «Светит, но не греет». О чем речь? (Ай - междометие в русском языке и «луна» - в казахском) На уроках литературы реализовать задачу полиязычия тоже возможно. Например, на уроке литературы «Страна Шекспира» в 8 классе ученики читают сонеты Шекспира как на русском, так и на английском языках. Подобный же вариант применялся мной при работе с монологом Гамлет «Быть или не быть…», когда заранее подготовленный ученик читает этот монолог на языке оригинала. Можно предложить ученикам попытаться сравнить произведение или его отрывок на языке оригинала и в переводном варианте и сделать вывод об особенностях переводной литературы. Школьники приходят к выводу, что на языке оригинала произведение более эмоционально, образно, красиво, а переводчик, каким бы гениальным он ни был, вносит что-то свое, личное, в какой-то мере изменяя, пусть и незначительно, эмоциональную и содержательную сторону произведения. Это и есть убедительный пример того, что произведения лучше читать на том языке, на котором они созданы. А для это, в свою очередь, необходимо владеть иностранным языком, для чего и нужно изучать другие языки. На уроках словесности в 5 классе при изучении пословиц и поговорок даю опережающие задания: подобрать аналогичные русским пословицы и поговорки на государственном, изучаемом иностранном. Это тоже является стимулом к изучению других языков, воспитанию поликультуры. Вот несколько примеров соответствия пословиц, поговорок, фразеологизмов в русском и казахском языках с подстрочным переводом казахских пословиц:
Ақылы алтыға, ойы онға бөліну — букв.: Ум делится на шесть частей, а думы — на десять. По смыслу: голова идет кругом.
Ертеңгі құйрықтан бүгінгі өкпе артық — букв.: Лучше иметь сегодня легкие, чем надеяться на завтрашний курдюк. По смыслу: лучше синица в руках, чем журавль в небе.
Многие русские пословицы имеют своих «двойников» в других языках.
Вот пример английских и русских пословиц-двойников:
All is well that ends well. Ср. Все хорошо, что хорошо кончается. Добрый конец всему делу венец.
All are not friends that speak us fair. He всяк тот друг, кто нас хвалит. Ср. Не всякому другу верь.
A sound mind in a sound body. В здоровом теле здоровый дух.
В пословицах зафиксирован народный опыт, классическая литература разных народов учит терпимости и лояльности ко всем и всему окружающему на нашей общей планете. Нравственный кодекс человека, будь он представителем русского или казахского, африканского или американского, или любого другого народа должен быть одинаковым, так все люди в мире проповедуют одинаковые ценности. На уроке-размышлении по рассказу В. Распутина «Уроки французского» в 7 классе может звучать французская речь. Проведение интегрированных уроков на трех языках, думаю, на сегодня уже норма в каждой школе.
Внедрение полиязычного образования — процесс нелёгкий, при этом должен меняться подход к изучению языков. Языковые предметы направлены на развитие у учащихся: функциональной грамотности; коммуникативных навыков; навыков получения знаний на протяжении всей жизни. Таким образом, внедрение полиязычного образования предусматривает обеспечение готовности педагога к решению задач инновационного развития.
Литература:
«Концепция развития образования Республики Казахстан».
Закон Республики Казахстан от 11 июля 1997 года «О языках в Республике Казахстан».