РАЙОННАЯ НУЧНО-ПРАКТИЧЕСКАЯ КОНФЕРЕНЦИЯ
| |
Полное название темы работы | «В чём трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык?» |
Название секции | «Языки в межкультурной коммуникации» |
Тип работы | Исследовательский реферат |
Возрастная номинация | 6-8 класс |
Фамилия имя | Валуёва Ольга |
Место учебы | Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение «Яшалтинская СОШ имени В.А.Панченко» |
Класс | 6 класс |
Руководитель | Кугультинова Г.Э., учитель английского языка и литературы |
Цель научной работы: установить трудности перевода английских пословиц и поговорок.
Задачи: найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами; указать на трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Методы проведенных исследований: теоретический анализ литературы, обобщение известных фактов. Основные результаты научного исследования.
Научный результат: Выявлено, что пословицы и поговорки, являясь частью культуры какого-либо народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования.
Практический результат: Составлен мини-словарь английских пословиц и поговорок с переводом их на русский язык и подбором русских эквивалентов.
1. ВВЕДЕНИЕ
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Актуальность изучаемой темы состоит в следующем. Пословицы и поговорки в любом языке находятся вне времени. Широкое распространение пословиц и поговорок давно известна, поэтому ясна и актуальность их понимания. Очень часто пословицы и поговорки на английском языке встречаются на радио, телевидении, в литературе – их значение и перевод порой знать очень важно. Ни в каком другом языке, как в английском, нет такого количества пословиц и поговорок – такова многогранность опыта народов, разговаривающих на английском языке. Проблема состоит в том, что английские пословицы и поговорки в соотношении к переводу на русский язык могут менять даже своё первоначальное значение. Прежде всего, потому, что английские и русские пословицы не являются абсолютными эквивалентами. Это объясняется разницей в бытовом укладе народа и мировоззрении, а также в многогранности их толкования. Таким образом, пословицы на английском языке имеют свой колорит и зачастую прямой перевод на русский язык коверкает ее значение. Поэтому, изучение такой темы, как трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык и установление связи между культурами двух народов в их пословицах и поговорках, на наш взгляд, актуально. Важна также и потребность в сравнении пословиц и поговорок разных народов. Почему? Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Разработанность исследуемой проблемы. В основание нашего исследовательского реферата положены следующие работы: М.И. Дубровин. Английские и русские пословицы и поговорки. Москва. Просвещение, 1993 год; Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва. Русский язык, 1989год; А.В. Кунин. Англо-русский фразеологический словарь. 4 издание, Москва, 1984 год; Н. М. Ульянова. Крылатые слова: их происхождение и значение. Ленинград. Просвещение, 1971 год. Имеется обзор литературы по данному вопросу.
2.ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ
Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Задача, которая стояла перед нами, заключалась в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами. А также указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык. В нашу работу включены не только пословицы и поговорки, которые широко употребляются в современной речи, но и малознакомые. В процессе работы было определено следующее: употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремится подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. В ходе исследования в работе «Английские и русские пословицы и поговорки» [2] мы узнали, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, а это делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословице обязательным критерием для нас было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно было помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы. Эти образы, в свою очередь, отражали различный уклад и быт народов и часто не являлись абсолютными эквивалентами. Изучив работу «Крылатые слова: их происхождение и значение» [5] по интересующей нас проблеме, мы отметили, что в каждом языке существуют фразы и выражения, которые нельзя понимать буквально, даже если известно значение каждого слова. Смысл такой фразы остается непонятным и странным. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату. Например, английская фраза: «Not room to swing a cat» (дословно: «Нет места, чтобы размахивать кошкой») соответствует русскому выражению «Яблоку негде упасть». Или другой пример: «То carry coals to Newcastle» (дословно: “Возить уголь в Ньюкасл») (Ньюкасл- центр английской угольной промышленности) соответствует русской поговорке «Ездить в Тулу со своим самоваром» (Тула - город в России, где изготавливают самовары). Итак, основная цель работы поставлена - найти проблемы перевода английских пословиц и поговорок на русский язык и установить связь между культурами двух народов в их пословицах и поговорках. Пословицы и поговорки – широко распространенный жанр устного народного творчества. Они сопровождают людей с давних времен. Такие выразительные средства, как точная рифма, простая форма, краткость, сделали пословицы и поговорки стойкими, запоминаемыми и необходимыми в речи. Пословицы и поговорки, являясь неотменным атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа [3]. Пословицы следует отличать от поговорок. Пословица — краткое образное народное изречение, афористически обобщающее жизненный опыт в бесспорную истину. Обычно пословица двучленна, ритмически организована и подкреплена рифмой. Главной особенностью пословицы является ее законченность и дидактическое содержание. Пословица - это традиционное выражение с глубоким смысловым значением. Пословицы доносят очевидную правду. [6] Пример пословицы из русского языка: «Ум — хорошо, а два лучше». К примеру, пословица на английском языке: «When pigs can fly» (перевод: “Когда свиньи научатся летать”. Русский эквивалент: «Когда рак на горе свистнет»). Поговорка — образное выражение, метко определяющее и оценивающее какое-то явление. Поговорка всегда фрагментарна, одночленна и обычно лишена назидательности. Поговорка отличается незавершенностью умозаключения, отсутствием поучительного характера [6]. Пример поговорки из русского языка: «Семь пятниц на неделе». Поговорка на английском языке звучит так: “There is no smoke without fire” (Русский эквивалент: «Нет дыма без огня»). Порой действительно трудно различить пословицу и поговорку. Так, в устной речи пословицы часто становятся поговорками, и наоборот. К примеру, распространен следующий прием в формировании пословиц и поговорок: «Easy come, easy go» (Легко пришло, легко ушло), “Like father, like son” (перевод - «Каков отец, таков сын». Русский эквивалент – «Яблоко от яблони не далеко падает». Многие выражения содержат не больше пяти слов – то есть обладают достаточной краткостью, к примеру: «Dead men tell no tales” (Умершие не заговорят), “Better late than never» (Лучше поздно, чем никогда), «Practice makes perfect» (Совершенство приходит с практикой). Источники пословиц и поговорок на английском языке. Прежде всего, выражения должны быть краткими и понятными. Если оно превращается в пословицу, то становится составляющей сознания общества – и ее приписывают народу. Те или иные выражения шлифуются год от года, и тогда пословицы приобретают законченную и запоминающуюся формулировку [4]. Пословицы и поговорки – древний жанр народного творчества. Они возникли в далекое время, и уходят своими корнями вглубь веков. Многие из них появились еще тогда, когда не было письменности. Поэтому вопрос о первоисточниках стоит еще открытым. Можно выделить такие основные источники возникновения английских пословиц и поговорок: народное, литературное, библейское происхождение, заимствование и использование цитат Шекспира в качестве пословиц и поговорок [5]. Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок. Английский язык очень богат идиоматическими выражениями, пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а так же в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. Английская идиоматика очень разнообразная, достаточно сложна для изучающих английский язык. Из известных науке языков нет таких, в которых бы совсем не было идиом, фразеологических оборотов, пословиц и поговорок. Но английский язык обошел всех. Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Соотношение английских и русских пословиц и поговорок. Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы и поговорки многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе русских соответствий английской пословицы обязательным критерием было совпадение одного из значений (как правило, главного). Тем не менее, важно помнить, что, складываясь в различных исторических условиях, английские и русские поговорки и пословицы для выражения одной и той же или сходной мысли часто использовали различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. Например, пословица: “The grass is always greener on the other side of the fence”. Дословный перевод этой пословицы звучит так: «Трава всегда зеленее по ту сторону забора». Но в русском языке такой пословицы нет, зато есть другая пословица: «Хорошо там, где нас нет». В принципе, эти две пословицы эквиваленты по смыслу. Но дословный перевод русской пословицы будет звучать так «Life is better, where we are not present”. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским. Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: “Seize the bull by horns» – «Bзять быка за рога»; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка «Between the devil and deep blue sea», что по-русски звучит как «Mежду двух огней». В Америке же дословное «Mежду двух огней» звучит как «Mежду чертом и глубоким синим морем». Из всей проведённой выше работы мы видим,что все английские пословицы и поговорки можно разделить на такие категории: 1. английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на
русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому; 2. английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского; 3. английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому [2]. Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык. Многовековой опыт общения народов, говорящих и пишущих на различных языках, свидетельствует о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод. Для этого необходимо помнить: 1) у английского языка свои законы, у русского — свои; 2) у английского языка свой порядок слов, а у русского – другой; 3) в английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе никогда может быть двух отрицаний». Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза «He was not ready» буквально переводится, как «Oн был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов» [3]. Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно. Например, английская пословица “The pot calls the kettle black”. Дословный перевод этой пословицы звучит так: «Горшок обзывает этот чайник чёрным». Если для англичан смысл пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент: «Чья бы корова мычала, а твоя помолчала». Такой вариант более понятен и ближе русскому человеку. Но если перевести ее на английский язык, то получится следующее: «Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite”. Как видим, первоначальный вариант далёк от конечного варианта [2]. Анализ собранного материала показал, что некоторые пословичные и поговорочные образования, традиционно представляемые в словарях и справочниках как варианты более крупных единиц, на самом деле являются вполне самостоятельными речениями. Пословицы «Век живи, век учись» и «Век живи, век учись, а дураком помрешь» нельзя считать одинаковыми вариантам, поскольку они выражают совершенно разное значение, и не отвечают допустимости взаимозамены в любых контекстах. Отсюда вытекает необходимость разграничивать всех четырех вышеприведенных форм. Вот какие трудности встречаются на пути переводчика, когда он переводит английские пословицы.
3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Пословицы и поговорки, являясь частью культуры данного народа, всегда оставались и останутся актуальными, несмотря на развитие экономики и техники, на прогресс и т. д. В любое время пословицы и поговорки будут характерной чертой данного народа, объектом внимания и исследования. Проанализировав около 300 пословиц и поговорок (Приложение 1), мы пришли к следующим выводам:
английские пословицы и поговорки многозначны и ярки;
пословицы и поговорки находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
пословицы и поговорки английского языка довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским пословицам и поговоркам.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Л.И. Тимофеев, С.В. Тураев. Краткий словарь литературоведческих терминов. Москва. Просвещение, 1978 год.
М.И. Дубровин. Английские и русские пословицы и поговорки. Москва. Просвещение, 1993 год.
Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва. Русский язык, 1989год.
А.В. Кунин. Англо-русский фразеологический словарь. 4 издание, Москва, 1984 год.
Н. М. Ульянова. Крылатые слова: их происхождение и значение. Ленинград. Просвещение, 1971 год.
В.В. Агеносов, Т.Г. Кучина. Справочник школьника. Литература. Москва. Издательский дом «Дрофа», 1999 год.