Представьте себе: Чарли на работе тихонько играет в интересную игру, а к нему подходит коллега и начинает что-то нудно рассказывать.
А Чарли не хочет слушать коллегу и поэтому говорит: “НЕ МЕШАЙ, я работаю!”
Как сказать в этой ситуации “Не мешай”?
Попробуйте ответить сами, а потом читайте дальше.
.
.
.
ЧАСТО “НЕ МЕШАЙ” ПЕРЕВОДИТСЯ ВООБЩЕ ПО-ДРУГОМУ!
Глаголов, которые значат “мешать”, в английском несколько.
Например, в разных ситуациях можно сказать disturb, bother, interfere или hinder.
Чем они отличаются – поговорим чуть позже.
Но вот ведь какая штука.
Когда вы просите не мешать вам ПРЯМО СЕЙЧАС, то по-русски вы просто скажете “НЕ МЕШАЙ МНЕ!”
А по-английски здесь лучше использовать вообще другую конструкцию. Например:
“Will you stop it please?” (буквально: “Можешь перестать делать это, пожалуйста?”)
“Could you let me work please?” (буквально: “Можешь дать мне поработать, пожалуйста?”)
“Sorry, could I just finish this please?“ (буквально: “Прости, можно мне закончить, пожалуйста?”)
Кстати, заметьте: “please” в этой ситуации – не чрезмерная вежливость, как может показаться. “Please” лишь делает фразу нейтральной, но никак не очень вежливой.
Вот вы печатаете письмо, а кот прыгает на клавиатуру компьютера.
И вы говорите ему: “Oliver, will you stop it please?” Или “Oliver, could you let me work please?”
Это значит “Оливер, не мешай”.
А если вы совсем сердитесь, тогде уже можно покороче и без “please”: “Stop it!” – “Так, не мешать мне!”
В общем, в примерах выше слово “мешать” лучше вообще не переводить на английский никак.
Но, конечно, есть ситуации, когда этот глагол переводится очень даже хорошо. Давайте рассмотрим несколько.
. . .
МЕШАТЬ – то есть ОТВЛЕКАТЬ
Часто МЕШАТЬ значит ОТВЛЕКАТЬ. Например, в шесть утра сосед начинает бодро сверлить стены. Или в театре вас настигает звонок какого-нибудь рекламного агента.
Все это вам МЕШАЕТ – в смысле ОТВЛЕКАЕТ.
В таком случае вам нужны слова BOTHER или DISTURB.
Например, вы говорите про рукодельного соседа: My neighbour keeps drilling every morning and it really DISTURBS / BOTHERS me. Мой сосед сверлит каждое утро, и это мне очень МЕШАЕТ.
Или Питер выключает телефон в театре и сердито говорит: These phone calls really DISTURB / BOTHER me! Эти звонки очень мне МЕШАЮТ!
Именно поэтому в гостиницах на дверь можно повесить табличку “Do not DISTURB” – чтобы никто не мешал.
. . .
МЕШАТЬ – то есть ВМЕШИВАТЬСЯ
А еще “мешать” значит “вмешиваться в чьи-то дела”. На этот случай есть глагол INTERFERE /ИН-тэ-ФИ-э/.
Представьте себе: Лулу вышла замуж за Джейкоба, и теперь ей приходится жить под одной крышей с его мамой. И какое бы блюдо Лулу ни приготовила, у мамы всегда готов совет, как можно было приготовить лучше.
Поэтому Лулу очень скоро начинает жаловаться подругам: “She always INTERFERES with my cooking!”
Это значит “Она постоянно МЕШАЕТ мне готовить!” (буквально: “Она всегда вмешиватся в мою готовку”).
Кстати, заметили предлог? После INTERFERE мы говорим WITH.
Вот еще пример: во время поездки в машине Джейкоб не хочет, чтобы им командовал навигатор, а хочет построить маршрут сам. И тогда он говорит жене:
Could you please switch off the GPS? I don’t want it to INTERFERE WITH my driving.
Выключи навигатор, пожалуйста! Я не хочу, чтобы он МЕШАЛ мне вести машину (буквально “вмешивался в мое вождение”).
. . .
МЕШАТЬ – то есть АКТИВНО ПРЕПЯТСТВОВАТЬ
В случаях выше “мешать” значило “вмешиваться в процесс” – но не препятствовать ему.
А если мама Джейкоба, чтобы насолить Лулу, начнет нарочно прятать кастрюльки и смешивать соль с сахаром? Или если хитрый хакер взломал навигатор и тот теперь специально дает неправильные инструкции?
Про такие вещи тоже можно сказать МЕШАТЬ. Но это уже значит не просто вмешиваться, а активно ПРЕПЯТСТВОВАТЬ.
И в этом случае “мешать” лучше перевести как HINDER /ХИН-дэ/.
Вот, например, Лулу и Джейкоб закончили совместное проживание с мамой и переехали, наконец, в маленькую, но отдельную квартиру. И девушка рассказывает подруге:
“We moved out because she HINDERED me in every way!” – “Мы уехали, потому что она МЕШАЛА мне во всем!”. Мешала – то есть чинила препятствия.
А когда Джейкоб выключил навигатор, потому что тот давал ему странные инструкции, он прокомментировал:
I switched it off because it only HINDERED my driving!
Я его выключил, потому что он только МЕШАЛ мне вести машину!
ПОДВЕДЕМ ИТОГ
Давайте коротко подведем итог:
1 Если мы хотим сказать “НЕ МЕШАЙ (мне прямо сейчас)”, мы строим фразу вообще по-другому. Например: Will you stop it please?
Could you let me + действие, please?
Could I finish + действие please?
2 МЕШАТЬ в смысле БЕСПОКОИТЬ будет DISTURB или BOTHER:
This noise really DISTURBS me.
3 МЕШАТЬ в смысле ВМЕШИВАТЬСЯ будет INTERFERE (WITH):
You always INTERFERE (WITH my cooking)!
4 МЕШАТЬ в смысле ПРЕПЯТСТВОВАТЬ будет HINDER:
The boss HINDERS my career!
До скорой встречи!