ПОКАЗАТЕЛИ ОДУШЕВЛЕННОСТИ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
В научных трудах, когда решается вопрос о разделении предметов на живые и неживые, лингвисты затрагивают категорию одушевленности-неодушевленности. Данная категория отражает реальные отношения живой-неживой между объектами в действительности. Необходимо учитывать, что «...язык, в отличие от объективного отражения, не стремится к логическому совершенству, не ищет четких и тщательно разработанных понятий, он связан с практическими понятиями» [12. C. 61]. Поэтому существуют большие различия между понятиями, которые возникают в результате языкового и объективного отражения. При делении имен существительных на живые и неживые зачастую происходят несовпадения даже в тех языках, где категория одушевленности-неодушевленности четко определена, что вызывает у лингвистов особый интерес к данной категории, и что же считается живым, а что неживым.
Многие лингвисты рассматривают категорию одушевленности-неодушевленности как протокатегорию для трех-родовых систем.
Связь между категорией рода и категорией одушевленности-неодушевленности состоит в том, что существительное морфологически и синтаксически выражается отнесением его к какому-либо роду (мужскому, женскому либо к среднему).
В древнеанглийском языке ранее существовала категория рода, но развиваясь, английский язык изменялся морфологически, вследствие этого категория грамматического рода потеряла морфологические средства выражения и сама перестала существовать. Несмотря на это, в современном английском языке женский род используется по отношению к кораблю или машине, домашних животных, собак и кошек, называют местоимениями he или she, и интересен тот факт, что по отношению к младенцу в английском языке употребляют it.
Существует много научных трудов, в которых лингвисты исследовали категорию одушевленности/неодушевленности в английском языке. В данной статье предпринята попытка определить, что же в английском языке подразумевается под живым и неживым, а также выявить показатели одушевленности в английском языке.
Что же такое лингвистическая категория? В соответствии с Большой советской энциклопедией, термин «категория» в языкознании определяется как «языковые значения, соотносящиеся и взаимосвязанные на основании общего семантического признака и представляющие собой замкнутую систему подразделений этого признака. Например, категория лица в русском языке (объединяющая 3 значения на основе признака — участие в речевом акте), категория рода русских прилагательных» [4].
В английском языке выделяют такие грамматические категории как: категория падежа, категория определённости-неопределённости (неопределённый и определённый артикли), категория числа, категория вида и времени, категория степени качества, категория рода.
У многих лингвистов категория рода вызывает большой интерес, так как грамматически она не проявляется, но она есть в речи и сознании людей.
Мы знаем, что все, что нас окружает, можно разделить на живое и неживое, а также на мужской, женский и средний род. Исходя из этого, мы можем полагать, что по отношению ко всему неживому (то есть неодушевленному) необходимо употреблять it «оно», а к живому (то есть одушевленному) – he «он» или she «она», о чем и говорится во многих словарях и грамматических справочниках. В качестве примера возьмем толковый словарь Хорнби, который приводит нам следующие толкования личных местоимений 3-го лица единственного числа: «he - лицо или животное мужского пола, предварительно упомянутое (Where’s your brother? He’s in Paris.); she - лицо женского рода и т.п., уже упоминавшееся или подразумеваемое (My sister says she is going for a walk.); it указывает на неживые предметы, животных (когда пол неизвестен или неважен) и на дитя или маленького ребенка, когда пол неизвестен или не имеет значения (This is my watch; it's a Swiss one; "Where's the cat?" - "It's in the garden"; She's expecting another baby and hopes it will be a boy.)» [1]. Но в английском языке встречаются расхождения с данными определениями. В научных работах выделяется целый ряд слов, обозначающих неодушевленные предметы (машина – car, самолет – plane, корабль – ship, т.д.), которые используются с местоимением she «она», и не совсем понятны случаи, когда местоимением женского и мужского рода используют по отношению к домашним животным, в то время как к человеку (маленькому ребенку – baby) в английском языке употребляют it.
Для понимания места одушевленности в познавательной способности можно использовать теорию транс-фреймов Минского М. [11]. В соответствии с этой теорией, фрейм - это неотъемлемый концептуальный шаблон, символизирующий один концепт с терминалами, которые служат для соединения этого концепта с другими фреймами [10].
Например, фрейм «бросать» (throw) имеет терминалы для обозначения брошенного объекта (the object thrown), того, кто бросил (the thrower) и т. д. Осмысление ситуации включает выбор фрейма и поиск подходящих сущностей для заполнения терминалов. Транс-фрейм - это обобщенное представление действия, которое может быть ограничено для определенных обстоятельств посредством заполнения терминалов для различных ролей (действие, источник, место назначения, исполнитель, мотив, метод).
Например, при объяснении восьмилетнего мальчика, почему он считает, что ветер может чувствовать (а значит, считается одушевленным), он отвечает: "Because it is it that blows". To есть в понимании ребенка фрейм для слова "blowing" имеет терминал исполнителя, который должен быть заполненным. Будучи неспособным заполнить его чем-либо другим, мальчик вставляет туда само слово "wind": it is it that blows. И когда ветер занимает это место, он приобретает некоторые свойства живых существ. Другой ребенок отрицает одушевление ветра: "because it is the cloud that makes it blow", то есть здесь «ветер» является объектом, а не исполнителем.
Транс-фрейм позволяет нам воспринимать представление действия и таким образом говорить об одушевленности: любой предмет может быть одушевленным, если объект может восприниматься как инициатор действия. С точки зрения языка, в предложении мы воспринимаем его как подлежащее, которое связано со сказуемым, представляющим изменение, направленное на преобразование внешней для объекта среды.
Например:
I'm eating. The plane is eating a lot of fuel.
I'm coming. The train is coming.
Можно выделить три свойства одушевленности:
Автономия, т. е. способность инициировать действие, брать ситуацию в свои руки без внешнего вмешательства.
Целеустремленность: действия, производимые одушевленными существами, всегда направлены на достижение цели.
Способность реагировать - одушевленные существа чувствительны к окружающей среде и приспосабливают свои действия, если необходимо, к изменениям в ней.
Языковая картина мира рассматриваемого языка вместе с культурным и физическим опытом человека формирует его отношение к миру (природе, животным, самому себе как элементу мира). Выражаемые в языке значения складываются в единую систему взглядов, которой овладевают все носители языка и которой пользуются на когнитивном (подсознательном) уровне. Так, в современном английском языке, если говорящий чувствует, что некий объект или любое неодушевленное понятие обладает какой-либо силой, то в этом случае он может приравниваться к одушевленным существам. Подобно этому, когда человек лишен такой силы или индивидуальности, говорящий использует местоимение it, причисляя его, тем самым, к неодушевленному классу.
Согласно Л. Блумфилду, местоимения 3-го лица подразделяются на личные (he, she) местоимения и неличные (it), где «he используется с антецедентом мужского рода и she - с антецедентом женского рода (3-е лицо как указывающее на лицо или предмет, из чего следует, что животные относятся к разряду предметов)» [3, с. 276]. Но такое противопоставление нельзя считать точным, так как местоимения he и she зачастую используют по отношению к лицу и нелицу. В качестве примера возьмем такие слова: cat «кошка» - he, she, it; car «машина» - she, it. Например: "Mum, where is the cat?" "She is sleeping under the table in the kitchen."; "I can’t start my car. She must be broken".
Отсюда можно сделать вывод, что данная терминология не точна, приблизительна, и «такие оппозиции, как одушевленность-неодушевленность, личность-неличность, мужской-женский род и т.п., - это отнюдь не точное обозначение того, что через них определяется, а всего лишь обманчивые упрощения, не соотносящиеся точно с лингвистической реальностью» [5, с. 118]. Вышесказанное приводит к следующему умозаключению, что категория одушевленности-неодушевленности носит не объективный, а субъективный характер, когда речь идет об отнесении предмета к живому-неживому, одушевленному или нет.
Когда говорящий делит предметы на живые-неживые, он руководствуется своей верой в то, что данный предмет исполняет действие самостоятельно, иначе говоря, он является интенциональным субъектом действия. «Приписывание субъекту действия признака «интенциональность» в конечном счете и ведет к его категоризации как одушевленного» [6, с. 101]. Например, средства передвижения – машина – car, самолет – plane, корабль – ship, т.д. Так как данные транспортные средства могут двигаться самостоятельно, без чьей-либо помощи, поэтому человек считает их интенциональными субъектами и употребляет по отношению к ним одушевленные местоимения (he, she). Например: "Look at this ship! She is called “Queen Mary".
На выбор местоимений (he, she, it) зачастую влияет тот факт, входит ли объект в «личную сферу» говорящего, то есть воспринимает ли говорящий данный объект как уже знакомый ему, близкий, имеет ли отношение к его прошлому опыту (феноменологическим знаниям). «В эту сферу входит сам говорящий и все, что ему близко физически, морально, эмоционально или интеллектуально» [2, с. 645].
В научных работах У. Матурана [8, 9] подчеркиваетважность взаимодействия человека со средой, что отражается в его поведении, языковом сознании. Свое ближайшее окружение человек катигоризует. К таким понятиям как земля – earth, природа – nature человек часто употребляет женский род (she), что показывает привязанность, особую любовь говорящего к данным предметам. Например: "Our nature is wonderful with all her animals, birds, flowers. We must save her."
Приведем ряд причин употребления местоимения it в английском языке. Во-первых, it указывает на то, что предмет неживой, или что данное живое существо незначимо для говорящего.
Во-вторых, человек употребляет it, чтобы намеренно исключить данный предмет из своей «личной сферы», либо когда относится к животному с пренебрежением. Например: "Oh, there is a spider on my bed! I’m afraid of it. Take it away, please!"
В-третьих, в английском языке it часто употребляется, когда речь идет о маленьком ребенке. Например: "My sister has a baby. It is quiet. The baby cries only when it is hungry."
Такой выбор местоимения по отношению к младенцу осуществляется на основе понятия «лица» «как отражение исторического значения «источник (продолжительного) звука», каковым является поток звучащей речи, который послужил классификационным критерием в делении предметов на говорящие и неговорящие» [7, с. 130]. Так как ребенок до двух лет не умеет говорить, следовательно, он является неполноценным человеком, поэтому во многих культурах он лишается статуса лица. Обращение к младенцу в среднем роде присуще и другим языкам, например, в русском – дитя, дитё, чадо, в немецком – das Kind «дитя, ребенок»
Все вышеприведенные случаи показывают, что эта категория представляет собой фундаментальную категорию, которая обладает собственным стилем психического представления. Разделение между одушевленным и неодушевленным выражается различными способами на разных когнитивных уровнях.
Итак, показателями, которые выражают одушевленность-неодушевленность в английском языке, являются местоимения 3-го лица единственного числа. Но необходимо учитывать тот факт, что выбор местоимения у говорящего зависит от того, входит ли данный предмет в личную сферу говорящего, испытывает ли он какие-либо особые чувства к данному предмету, то тогда человек употребляет местоимения he, she. Но если данный предмет неживой, либо у говорящего пренебрежительное отношение к нему или это маленький ребенок, то тогда говорящий останавливает свой выбор на местоимении it.
Литература
Hornby A.S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English. Oxford; Moscow, 1982. Vol. 1, 2. – 1040 р.
Апресян Ю.Д. Избранные труды. Интегральное описание языка и системная лексикография. Т. 2. М.: Языки русской культуры, 1995. – 767 с.
Блумфилд Л. Язык. М.: Прогресс, 1968. – 608 с.
Большая советская энциклопедия: в 30 т. / гл. ред. А.М. Прохоров. – 3-е изд. — М.: Советская энциклопедия. 1969—1978. http://dic.academic.ru/dic.nsf/bse/94265/ Категория
Ельмслев Л. О категории личности-неличности и одушевленности-неодушевленности // Принципы типологического анализа языков различного строя. – М.: Наука. Главная ред. восточной лит-ры, 1972.
Кравченко А.В. Загадка рефлексива: избыточность или функциональность? / А.В. Кравченко // Филологические науки. - 1995. - № 4.
Кравченко А.В. Язык и восприятие: Когнитивные аспекты языковой категоризации. Иркутск, 1996.
Матурана У. Биология познания / У. Матурана // Язык и интеллект: сб. / пер. с англ. и нем.; сост. и вступ. ст. В.В. Петрова. – М.: Прогресс, 1996. – 416 с.
Матурана У. Древо познания / У. Р. Матурана, Ф. Варела; пер. с англ. Ю.А. Данилова. – М.: Прогресс-Традиция, 2001.
Минский, М. Структура для представления знаний / М. Минский // Психология машинного зрения. – М.: Мир, 1978. С. 250-338
Минский М. Фреймы для представления знаний: пер. с англ. / Под ред. Ф.М. Кулакова. – М.: Энергия, 1979. – 152 с.
Сеше А. Очерк логической структуры предложения. Употребление классов слов в языке и речи // Лингвистика XX века: система и структура языка. – М., 2004. Ч. 1. С. 55-74.