На одном из наших уроков был такой случай: одна сильная ученица (назову ее Даша) не смогла сказать элементарную фразу. Слова-то в ней все были простые, а вот сложить их вместе у нее не получилось.
Дело в том, что Дашин сосед-тромбонист совершенно измучил ее тем, что начинает заниматься в восемь утра. А недавно Даша узнала, что скоро ее мучения кончатся: тромбонист навсегда уезжает в Америку. Вот она и хотела сказать:
“Я жду, когда мой сосед уедет!!”
Пожалуйста остановитесь на секундочку. Попробуйте сами перевести эту фразу, а потом читайте дальше.
*
*
*
Что получилось?
Дело в том, что сказать: “I’m waiting when my neighbour will leave” – то есть слово в слово перевести русское предложение – конечно, логично, но неправильно.
По-английски нужно говорить совершенно другую конструкцию.
Во-первых, по-русски говорят “ждать Джона”, а по-английски – “wait for John”. А вот “wait John” нельзя категорически.
А во-вторых, русский человек скажет “я жду, когда он уедет”, а англичанин – “я жду его уехать”. То есть “I’m waiting for him to leave”.
***
Вот еще примеры:
Пожалуйста, подожди, когда я закончу. – Please wait for me to finish.
Я не хочу ждать, когда откроется это кафе. Пошли в другое! – I don’t want to wait for this cafe to open. Let’s go to another one.
Давай подождем, когда тетя Эмма испечет торт. – Let’s wait for Aunt Emma to bake the cake.
***
Итак, в конструкции: “ждать, когда кто-то или что-то сделает действие” после “wait” мы обязательно говорим “for”, а затем – кого или чего мы ждем:
I’m waiting for my Mum...
А потом – “to” + первую форму глагола: ...to cook lunch.
Получилось: I’m waiting for my Mum to cook lunch. Я жду, когда мама приготовит обед.
***
А теперь упражнение. Переведите на английский, а потом проверьте себя по ключам.
Если хотите прочно запомнить конструкцию, то прочтите ключи вслух два-три раза, а потом вернитесь к упражнению спустя пару дней, а потом – через неделю. Тогда материал прочно осядет у вас в голове.
1 Микки, ждет, когда его родители купят ему самолетик.
2 Тим Кук не хотел ждать, когда рабочие уйдут.
3 Пожалуйста, подожди, когда дядя Поджер покрасит дверь.
4 Давай подождем, когда сосед заснет, и украдем тромбон. – Ни за что.
5 Наполеон подождал, когда наступит ночь, и достал баночку огурцов.
6 Ты хочешь подождать, когда закончится фильм?
7 Ганс Грубер подождал, пока кирпич приземлится, и ушел
Мини-словарь:
самолетик – model plane
покрасить дверь – paint the door
заснуть - fall asleep
украсть – steal
ни за что – no way!
наступить (о ночи) – come. Например: Наступила ночь. – The night came.
достать баночку огурцов – take out a jar of cucumbers
кирпич – brick
приземлиться – land
Ключ к упражнению:
1 Micky is waiting for his parents to buy him a model plane.
2 Tim Cook didn’t want to wait for the workers to leave.
3 Please wait for uncle Poger to paint the door.
4 Let’s wait for the neighbour to fall asleep and steal the trombone. – No way!
5 Napoleon waited for the night to come and took out a jar of cucumbers.
6 Do you want to wait for the film to finish?
7 Hans Gruber waited for the brick to land and left.