Элективный курс «Технический перевод» для учащихся 10 класса технологического профиля сопровождает базовый курс английского языка и направлен на расширение и углубление знаний, умений, которые приобретаются на уроках английского языка, предполагает поддержку таких профильных предметов как математика, физика, информатика и ИКТ. ориентирован на учащихся, видящих свое профессиональное будущее в профессии инженера/специалиста по информационным и другим технологиям, владеющего английским языком в его деловом аспекте.
Курс имеет следующие основные цели:
создание возможностей для приобретения учащимися умения практического использования английского языка в разных сферах деятельности;
расширение рамок изучения базового учебного предмета «Английский язык» в аспекте внутрипредметной специализации на этапе профессиональной ориентации учащихся;
развитие практических навыков использования английского языка (навыков переводческой деятельности) в качестве инструмента получения новых знаний по выбранному профилю.
Достижение этих целей обусловлено тем, что уровень подготовки учащихся по английскому языку позволяет подключить перевод как двуязычную коммуникативную деятельность.
Данный курс направлен на решение следующих задач:
способствовать выбору учеником дальнейшей профессиональной деятельности;
создавать положительную мотивацию для обучения на данном профиле;
активизировать познавательную деятельность;
повышать информационную и коммуникативную компетентность;
включить в активный словарь учащихся общенаучную терминологическую и профессионально направленную лексику, расширить объем рецептивного словаря учащихся, объем и глубину лексических явлений, характерных для научно-технической литературы.
Рабочая программа элективного курса «Технический перевод» составлена на основе:
• Федерального государственного образовательного стандарта основного общего образования;
• Закона об образовании в РФ № 273 – ФЗ;
• Письма Департамента государственной политики к сфере общего образования от 28.10.15 № 08 – 1786;
• Положения о рабочей программе от 29.08.2016 года приказ №10;
• Примерной программы основного общего образования по иностранным языкам (английский язык);
Данный элективный курс ориентирован на работу с пособием издательства Stuart Redman “ English Vocabulary in use” Издательство Cambridge University Press 2006
Курс рассчитан на 17 часов. Рекомендуемый режим занятий: 0,5 часа в неделю в течение года.
Раздел «Планируемые результаты освоения курса»
Рабочая программа сформирована с учётом рабочей программы воспитания, призвана обеспечить достижение личностных результатов.
Личностные:
В ходе занятий учащиеся должны научиться:
• работать с тестовыми заданиями (внимательно читать формулировку задания и понимать её смысл (без возможности обратиться за консультацией к учителю);
• четко следовать инструкциям, сопровождающим задание;
• выполнять различные типы тестовых заданий;
учащиеся получат возможность овладеть:
теоретическими знаниями по вопросам особенностей перевода отдельных грамматических явлений (видовременные синтаксические особенности);
теоретическими и практическими навыками работы с лексикой текста;
навыками работы со словарями;
терминологическими минимумами;
навыками чтения и перевода текстов, ориентированных на выбранный профиль;
навыками самостоятельной работы, различных способов конспектирования;
практических навыков лексических и грамматических трансформаций;
умением письменно фиксировать полученную информацию в виде адекватного аннотационного и реферативного перевода;
знаниями о переводе как виде коммуникативной деятельности.
Метапредметные:
развитие стилистического чутья, обогащению словарного запаса;
развитие общеучебных знаний, умений и навыков;
развитию умения решать информационные проблемы (систематизировать, обрабатывать информацию);
умение самостоятельно планировать альтернативные пути достижения целей, осознанно выбирать наиболее эффективные способы решения учебных и познавательных задач;
• умение осуществлять контроль по результату и по способу действия на уровне произвольного внимания и вносить необходимые коррективы;
• умение адекватно оценивать правильность или ошибочность выполнения учебной задачи, ее объективную трудность и собственные возможности ее решения;
умение использовать английский язык для продолжения образования и самообразования.
Предметные:
При обучении говорению:
• развитие у обучающихся умений, которые обеспечивают иноязычное общение как с одним собеседником, так и с целой группой, при этом речевая реакция партнёров может носить характер развёрнутого высказывания;
При обучении чтению:
• развитие умений читать с извлечением основной информации текста, с полным пониманием текста;
• чтение с выборочным извлечением информации.
При обучении письму:
• формы письма;
• правила этикета письменной речи;
• повышение коммуникативной компетенции учащихся через совершенствование навыков письменной речи;
• развивать умение передавать информацию в связных аргументированных высказываниях в письменной речи.
При обучении аудированию:
• подбирать нужную стратегию в зависимости от цели прослушивания.
Раздел «Содержание курса»
1. Перевод. Сущность. Теоретические основы. Виды переводов. Полный письменный перевод. Реферативный перевод. Аннотационный перевод. (3 часа)
2. Лексический строй языка. Лексические группы. Лексическое наполнение текста. Пути пополнения. Словообразование. (2 часа)
3. Термины. Терминологический минимум. Перевод терминов. Переводческие лексические трансформации. (1 час)
4. Работа со словарем. Виды словарей. Перевод лексических единиц. Лексические трансформации. Практикум по переводу лексических единиц. (3 часа)
5. Предложение. Виды предложений. Слайдинг предложения. Практикум по переводу предложений. (2 часа)
6. Научно-техническая информация. Виды. Источники. Справочная литература. Заголовок. Объявление. Инструкция. Особенности перевода. (2 часа)
7. Типы деловых писем. Перевод писем. Практикум по переводу. (4 часа)
3. Раздел «Тематическое планирование».
№ п/п | Темы | Количество часов |
1 | Перевод. Сущность. Теоретические основы. | 1 |
2 | Виды переводов. Полный письменный перевод. Реферативный перевод. Аннотационный перевод. | 2 |
3 | Лексический строй языка. Пути пополнения. Словообразование. | 2 |
4 | Термины. Терминологический минимум. Перевод терминов. | 1 |
5 | Работа со словарем. Виды словарей. | 1 |
6 | Перевод лексических единиц. Лексические трансформации. | 1 |
7 | Практикум по переводу лексических единиц. | 1 |
8 | Предложение. Виды предложений. Слайдинг предложения. | 1 |
9 | Практикум по переводу предложений. | 1 |
10 | Научно-техническая информация. Виды. Источники. Справочная литература | 1 |
11 | Заголовок. Объявление. Инструкция. Особенности перевода. | 1 |
12 | Типы деловых писем. Перевод писем. | 1 |
13 | Практикум по переводу. | 2 |
14 | Зачёт. | 1 |
Итого | 34 |
При оценке результатов изучения курса используется:
накопительная оценка достижений;
языковое тестирование;
зачётный практикум;
текущий, тематический, итоговый контроль, который направлен на отслеживание динамики формирования и отработки переводческих навыков, умений работать с различными текстами
При оценке знаний по предмету учащихся используется зачётная система оценки:
зачтено – программа усвоена полностью, качественно выполнены все практические работы;
не зачтено – программа не усвоена, не выполнены практические работы.
Литература
Казакова Т.А. «Практические основы перевода. English - Russian. Учебное пособие», «Перспектива», 2018
Качалова К.Н. «Практическая грамматика английского языка». «Дело Лтд-Стрикс», 2014
Комиссаров В.Н. «Теория перевода» Москва, 2014
Кузьмин Ю.А. «Краткий англо-русский технический словарь», М. «Высшая школа», 1995г.
Радовель В.А. «Английский язык. Основы компьютерной грамотности», Ростов-на Дону, «Феникс», 2008г.
Virginia Evans «Round –Up6» Издательство «Longman» 2016
Stuart Redman «English Vocabulary in Use», Издательство «Cambridge University Press», 2016
Календарно-тематическое планирование элективного курса «Технический перевод»
№ п/п | Темы | Дата проведения по плану | Дата проведения фактически |
1 | Перевод. Сущность. Теоретические основы. | 13.09 | |
2 | Виды переводов. Полный письменный перевод. | 27.09 | |
3 | Реферативный перевод. Аннотационный перевод. | 18.10 | |
4 | Лексический строй языка. | 01.11 | |
5 | Пути пополнения лексического запаса. Словообразование. | 15.11 | |
6 | Термины. Терминологический минимум. Перевод терминов. | 06.12 | |
7 | Работа со словарем. Виды словарей. | 20.12 | |
8 | Перевод лексических единиц. Лексические трансформации. | 10.01 | |
9 | Практикум по переводу лексических единиц. | 24.01 | |
10 | Предложение. Виды предложений. Слайдинг предложения. | 07.02 | |
11 | Практикум по переводу предложений. | 28.02 | |
12 | Научно-техническая информация. Виды. Источники. Справочная литература | 14.03 | |
13 | Заголовок. Объявление. Инструкция. Особенности перевода. | 28.03 | |
14 | Типы деловых писем. Перевод писем. | 18.04 | |
15 | Практикум по переводу. | 02.05 | |
16 | Практикум по переводу. | 16.05 | |
17 | Зачёт. | 30.05 | |
Программа элективного курса «Технический перевод. Грамматический аспект» (11 класс)
Пояснительная записка.Элективный курс «Технический перевод. Грамматический аспект» является продолжением курса «Технический перевод». Он предназначен для учащихся 11 класса информационно-технологического профиля.
Данный элективный курс:
сопровождает базовый курс преподавания английского языка в профильном информационно-технологическом классе и направлен на расширение и углубление знаний по грамматике английского языка и умений, которые приобретаются на уроках;
ориентирован на учащихся, видящих себя специалистами, владеющими навыками технического перевода в области информационных технологий.
Данный элективный курс направлен на решение следующих задач:
создавать положительную мотивацию для изучения английского языка в профильном классе;
активизировать познавательную активность учащихся;
повышать информационную и коммуникативную компетентность по английскому языку.
Имеет следующие основные цели:
создание возможностей для приобретения учащимися навыка практического использования английского языка в сфере профессиональной компетенции по информационным технологиям;
расширение рамок изучения грамматики английского языка в аспекте внутрипредметной специализации;
развитие практических навыков использования английского языка (навыков переводческой деятельности) в качестве инструмента получения новых знаний по выбранному профилю.
Основная задача обучения – достичь определенного уровня развития грамматических навыков перевода. По окончании курса учащиеся должны обладать теоретическими знаниями по вопросам особенностей перевода отдельных грамматических явлений (видовременные формы глагола и синтаксические особенности) и практических навыков грамматических трансформаций. Работа по отработке навыка планируется в следующих направлениях:
теоретическая подготовка (систематизация и обобщение) по вопросам грамматических особенностей перевода отдельных грамматических явлений (видовременная и синтаксическая канва);
отработка навыков школьников в использовании переводческих лексических трансформаций (генерализация, смысловое согласование, антонимический перевод, адаптация) и
переводческих грамматических трансформаций (замена, перестановка, добавление).
Элективный курс «Технический перевод. Грамматический аспект» изучается в течение года и рассчитан на 34 часа.
Методы обучения:
коммуникативный
проблемный
грамматически-ориентированный
Формы обучения:
выполнение коммуникативно-ориентированных грамматических заданий;
чтение с последующим извлечением общей и специальной информации
парная работа
самостоятельная работа
Содержание курса
№ п/п | Темы | Количество часов |
1 | Система английского глагола | 1 |
2 | Вспомогательные глаголы to be, to have | 1 |
3 | Видовременные формы глагола Active voice | 1 |
4 | Видовременные формы глагола Active voice | 1 |
5 | Видовременные формы глагола Active voice | 1 |
6 | Видовременные формы глагола Active voice | 1 |
7 | Видовременные формы глагола Passive voice | 1 |
8 | Видовременные формы глагола Passive voice | 1 |
9 | Особые случаи английского глагола | 1 |
10-14 | Практикум употребления глагола в связных текстах | 5 |
15-16 | Практикум по переводу видовременных форм | 2 |
17 | Имя существительное. Особые случаи | 1 |
18. | Практикум по употреблению имени существительного в тестовых заданиях | 1 |
19. | Местоимение. Особые случаи | 1 |
20 | Практикум по употреблению и переводу местоимений в тестовых заданиях | 1 |
21 | Наречие. Имя прилагательное. Особые случаи. | 1 |
22 | Практикум по употреблению и переводу прилагательных и наречий. | 1 |
23. | Согласование времен. Косвенная речь. | 1 |
24 | Практикум по переводу прямой речи в косвенную. | 1 |
25 | Модальные глаголы. Практикум по употреблению и переводу. | 1 |
26 | Неличные формы глагола. Инфинитив. | 1 |
27 | Неличные формы глагола. Причастие. | 1 |
28 | Неличные формы глагола. Герундий. | 1 |
29. | Практикум по употреблению и переводу неличных форм глагола. | 1 |
30. | Сложное дополнение. Практикум по употреблению и переводу. | 1 |
31- 32 | Условные предложения. Практикум по употреблению и переводу | 2 |
33 | Сослагательное наклонение. Практикум по употреблению и переводу | 1 |
34 | Итоговый зачет. Практическая работа | 1 |
Итого | 34 |
Требования к уровню подготовки учащихся
По курсу «Технический перевод. Грамматический аспект»
Языковые грамматические навыки:
иметь представление о грамматической основе построения текстов;
уметь опознать грамматические формы;
знать о способах перевода на русский язык данных грамматических форм, уметь варьировать перевод;
использовать переводческие грамматические трансформации.
Навыки перевода:
владеть переводом как видом двуязычной коммуникативной деятельности;
владеть навыком письменного и устного последовательного перевода, реферативного перевода, аннотационного перевода.
При оценке результатов изучения курса используется:
накопительная оценка достижений;
тестирование;
зачетный практикум;
текущий и итоговый контроль, который направлен на отслеживание динамики формирования и отработки переводческих навыков.
При оценке знаний по предмету используется зачетная система оценки:
зачтено – программа усвоена полностью, качественно выполнены все практические работы;
не зачтено - программа не усвоена, не выполнены практические работы
Литература
Качалова К.Н. «Практическая грамматика английского языка». Дело Лтд-Стрикс, 1994
Комиссаров В.Н. «Теория перевода» Москва 1994
Кузьмин Ю.А. « Краткий англо-русский технический словарь» М. «Высшая школа» 1995г.
Мальчевская Т.Н. « Сборник упражнений по переводу текстов с английского языка на русский. Практическое пособие» Ленинград «Наука» 1980г.
Михельсон Т.Н. « Сборник упражнений по основным разделам грамматики английского языка» Ленинград , «Наука» 1978г.
Радовель В.А. « Английский язык. Основы компьютерной грамотности» Ростов-на Дону «Феникс» 2008г.
Virginia Evans «Round –Up6» Издательство «Longman» 2006
Stuart Redman “ English Vocabulary in use” Издательство Cambridge University Press 2006