
Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение
Саратовской области
«Балашовский политехнический лицей»
Лакуны немецкого языка (исследование)
Выполнила: обучающаяся г руппы №28 по профессии Повар, кондитер Деменкова Кристина Руководитель: Андреева О.А.
2018 г.

- Объект исследования: межязыковая специфика межязыковых единиц.
- Предмет исследования: относительные немотивированные лакуны, имплицированные именами существительными, которые входят в системы двух неблизкородственных языков (русского и немецкого).
- Цель исследования выявить универсальные и национально-языковые
специфические компоненты в лексических значениях немотивированных лакун на уровне семантических признаков и компонентов.
- Проблема: перевод лакун с иностранного языка на родной и с родного на иностранный.
- Задачи исследования: 1. Описать этимологическое значение относительных немотивированных лакунарных соответствий.
2. сравнить особенности национальной специфики относительных немотивированных лакун в русском и немецком языках и их переводных соответствий. Методы: 1) анализ литературы по вопросу; 2) поиск информации в книгах, журналах и сети Интернет; 3) сравнительный анализ; 4) опрос. Гипотеза: количество относительных немотивированных лакун в русском языке превосходит количество относительных немотивированных лакун в немецком языке.

Immer brauchen wir Lehrbücher, Wörterbücher und Handbücher.

Ein Beispiel
девочка
das Mädchen

Die Lakunen sind …
Geschwister – nicht motivierte Lakuna
Борщ – motivierte Lakuna
Квас – absolute Lakuna
Сарафан – relative Lakuna

In unserer Arbeit haben wir 4 Gruppen ausgewählt:
- Различия в пище ( «винегрет», «квас», «Bockwurst», «Bayerischkraut»);
2. Различия в культуре ( «Кощей-бессмертный», «баба-яга», «Bierdeckel», «Anschluss»);
3. Различия в системе образования ( «Physikum», «Abendgymnasium»);
4. Другие различия ( «велосипед», «житель», «кость», «ученик», «Autobahn», «Handtuch», «Besen», «Topf», «Leiter», «Schwiegervater», «Schüssel»).

Практическая часть
Сопоставительный анализ категории «Различия в культуре»
Слову баба-яга соответствует относительная немотивированная лакуна в немецком языке. Однако на основе дифиниционного анализа можно предположить, что слову баба-яга соответствует слово « Hexe » в немецком языке.
В семантической структуре значения этих слов мы наблюдаем совпадение семантических компонентов: в слове баба-яга – «старуха-колдунья», «подручница сатаны»; в слове Hexe – «alte Zauberin», «mit dem Teufel im Bunde steht». Сопоставительный анализ дефиниций этих слов подтвердил наше предположение, что слово « Hexe » является приблизительным переводным соответствием русскому слову « баба-яга ».
Национальная специфика семантики русского слова баба-яга заключается в наличии в его структуре семантических компонентов «сказочное страшилище», «старая карга», ведьма в ступе».
баба-яга
старуха – колдунья в русских сказках;
Hexe
Сказочное страшилище, подручница сатаны
Bösgesinnte, hässliche alte Zauberin , Frau, die über Zauberkräfte verfügt und mit dem Teufel im Bunde steht.

Заключение
Количество относительных немотивированных лакун в русском языке превосходит количество относительных немотивированных лакун в немецком языке.
Unsere Arbeit bestätigt unsere Hypothese.

Список использованной литературы :
- Быкова Г.В. Лакунарность как категория лексической системологии. – Благовещенск: Благовещ. гос. пед. ун-т, 2003.
- Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики и прогматики. – М.: Яз. слав. культуры, 2016.
- Леонтьева Г.Н., Немецкий язык. 10-11 классы. Страноведческий материал о немецкоговорящих странах. – Волгоград: Учитель, 2005.
- Даль В.И. Словарь живого русского языка. – М., 2000.
- Duden: Das grosse Wörterbuch der deutschen Sprache. – Bd.10. – Mannheim, 1981.
Интернет-ресурсы:
- www.deutschfremdsprache.com
- www.1september.ru
- www.tatsachenüberdeutschland.de
- www.proschkolu. ru

Danke für Ihre Aufmerksamkeit!