
EINE LITERARISCHE STUNDE
- SCHILLER DIE DEUTSCHEN KLASSIKER
- HEINE
- GOETHE

« DAS FISCHERMÄDCHEN » DAS GEDICHT VON H. HEINE
Die Ű bersetzung ins Russische hat A.Blok gemacht
«Рыбачка»
Красавица рыбачка,
Оставь челнок на песке.
Посиди со мной, поболтаем,
Рука в моей руке.
* * * * * * * *
И сердце мое как море,
Там бури, прилив и отлив,
В его глубинах много
Жемчужных дремлет див.

« EIN FICHTENBAUM STEHT EINSAM » DAS GEDICHT VON H.HEINE
Die Ű bersetzung ins Russische hat J. Lermontow gemacht
На Севере диком стоит одиноко
На голой вершине сосна,
И дремлет качаясь, и снегом сыпучим
Одета как риза она.
И снится ей все, что в пустыне
далекой – В том крае,
где солнца восход,
Одна и грустна на утесе горючем
Прекрасная пальма растет.

IM JAHRE 1843 SCHRIEB HEINE IN PARIS SEIN GR Ö Β TES POEM

DAS ERSTE PROSAWERK “DIE HARZREISE” ERSCHIEN IM JAHRE 1827.

1759 - DÜSSELDORF AM RHEIN GEBOREN, STUDIERTE IN BONN,GOTTINGEN UND BERLIN. IM JAHRE 1831 FUHR NACH PARIS UND LEBTE DORT BIS ZUM TODE
D üsseldorf am Rhein

Heinrich Heine
(1759 – 1805)
Einer der gr ö β ten deutschen Lyriker der Weltliteratur
« Его творения выдержали испытание временем. Его лирические стихи волнуют нас и теперь своей глубокой задушевностью»
Александр Дейч

«ПЕРЧАТКА» В.ЖУКОВСКИЙ
Перед своим зверинцем,
с баронами, с наследным принцем,
король Франциск сидел;
с высокого балкона он глядел
на поприще сраженья ожидая.
За королем, обворожая цветущей прелестию взгляд,
придворных дам являлся
пышный ряд.
* * * * * *
Но, холодно приняв привет ее очей,
В лицо перчатку ей он бросил и
сказал: «Не требую награды».


FRIEDRICH SCHILLER (1759 – 1805)
«Твое вечернее сиянье
Не о закате говорит!
Ты юноша среди созданья!
Твой гений, как творил, творит.»
В. Жуковский

« ERLK Ö NIG » DAS GEDICHT VON J.W. VON GOETHE
Dieses Gedicht ü bersetzte W.A.Shukowski
«Лесной царь »
Кто скачет, кто мчится под хладною мглой?
Ездок запоздалый, с ним сын молодой.
К отцу весь издрогнув, малютка приник;
Обняв его держит и греет старик.
«Дитя, что ко мне ты так робко прильнул?» -
«Родимый, лесной царь в глаза мне сверкнул:
Он в темной короне, с густой бородой» -
«О нет, то белеет туман над водой».

« MIGNONS LIED » (NACH J.W.GOETHE) DIE Ű BERSETZUNG INS RUSSISCHE HAT O. M. STSCHERBAKOWA GEMACHT
Любимый мой, бывал ли ты в стране,
Что дивным сном являлась в грезах мне
Пророча лишь покой и тихий свой уют
Где сладок олеандр и лилии цветут?
Высоко одинокий лавр растет
И, словно золота горящие шары
Там апельсинов прячутся плоды
Там сладок легкий бриз и в упоенье снов
Манит усладой аромат цветов

Die Ű bersetzung ins Russische hat
B. Pasternak gemacht.
Ты знаешь край лимонных рощ в цвету,
Где пурпур королька прильнул к листу.
Где негой юга дышит небосклон,
Где дремлет мирт, где лавр заворожен?
Ты там бывал? Туда, туда, возлюбленный нам скрыться б
Навсегда.

ILMENAU

« WANDERERS NACHTLIED » DAS GEDICHT VON J.W. VON GOETHE
Dieses Gedicht ü bersetzte
der russische Dichter M. Lermontow.
Diese Ű bersetzung kennen Sie vermutlich.
Горные вершины спят во мгле ночной;
Тихие долины полны свежей мглой;
Не пылит дорога, не дрожат листы…
Подожди немного, отдохнешь и ты.

DAS GEDICHT HAT VON O.M. STSCHERBAKOWA ÜBERSETZT GEFUNDEN
Дней печальных моих отрада
Ты вернись, удивительный сон
Тот цветок из райского сада
Я тобой все еще опьянен.
Средь мирской суеты в забвенье
Был мой разум тогда погружен
Посетило меня вдохновенье –
Странный тот удивительный сон.
И из трав изумрудных, искристых
Поднялся тот цветок золотой
И в ладони мои нежно – нежно
Опустился горящей звездой.
1991 год

« GEFUNDEN » DAS GEDICHT VON J.W. VON GOETHE
Dieses Gedicht ü bersetzte Mirimskij
Бродил я лесом в глуши его
Найти не чаял я ничего.
Смотрю, цветочек в тени ветвей
Всех глаз прекрасней
Всех звезд светлей.
Я взял с корнями питомца рос
И в сад прохладный
К себе отнес.

HIER WURDE GOETHE GEBOREN
Frankfurt am Main

Johann Wolfgang von Goethe (1749 – 1832)
Der weltber ü hmte deutsche Dichter und Wissenschaftler
«СВОБОДУ СМЕЛУЮ ПРИНЯВ СЕБЕ В ЗАКОН, ВСЕЗРЯЩЕЙ МЫСЛЕЮ НАД МИРОМ ОН НОСИЛСЯ. И В МИРЕ ВСЕ ПОСТИГНУЛ ОН – И НИЧЕМУ НЕ ПОКОРИЛСЯ.» (В. ЖУКОВСКИЙ) СТИХОТВОРЕНИЕ «К ПОРТРЕТУ ГЕТЕ»

- Unsere literarische Reise ist nun zu Ende. Hat Sie euch Spas gemacht?