«Осень 2024»

Праздник поэзии "Душа поёт на разных языках."

Праздник поэзии на иностранных языках позволяет не только познакомить подрастающее поколение с образцами классической зарубежной литературы, но и способствует формированию положительного отношения к изучению иностранных языков, а значит, и к культурам этих стран.

Олимпиады: Немецкий язык 2 - 11 классы

Содержимое разработки

Министерство культуры Свердловской области

Государственное бюджетное образовательное учреждение

среднего профессионального образования

«Свердловский колледж искусств и культуры»












ПРАЗДНИК ПОЭЗИИ


«ДУША ПОЁТ НА РАЗНЫХ ЯЗЫКАХ…»



МЕТОДИЧЕСКАЯ РАЗРАБОТКА







Составитель: Н.К. Сенокосова


преподаватель немецкого языка

высшая квалификационная категория












Екатеринбург, 2017 г.

Праздник поэзии «Душа поёт на разных языках…»



Цель праздника поэзии: развитие интереса учащихся к культуре стран изучаемых языков: английский, немецкий и французский.

Праздник поэзии ставит также перед собой следующие задачи: 
- повышение мотивации учащихся к изучению иностранных языков; 
- совершенствование фонетических и риторических умений и навыков учащихся; 
- развитие творческой инициативы участников конкурса. 


Праздник поэзии на иностранных языках позволяет не только познакомить подрастающее поколение с образцами классической зарубежной литературы, но и способствует формированию положительного отношения к изучению иностранных языков, а значит, и к культурам этих стран. 

Во внеклассном мероприятии на иностранных языках принимают участие учащиеся 1-3 курса отделений: ТТ, ОКДД, МИЭ

























Дорогие гости и участники нашего праздника!



Ведущий 1: Сегодня мы собрались вместе, чтобы поговорить об искусстве поэзии. Поэзия не знает границ. На наших полках рядом с книгами русских поэтов стоят книги Шекспира, Байрона, Гёте, Шиллера, Гейне, Бёрнса и многих других авторов.

 Ведущий 2: Изучая поэзию, мы изучаем культуру разных стран. И сегодня Вы услышите стихи английских, немецких, французских поэтов и  переводы этих стихов, сделанные русскими поэтами, в исполнении учащихся нашего колледжа.

Ведущий 1: Переводить стихи очень трудно. Многие вообще утверждают, что поэзия непереводима. И не всякий поэт может быть переводчиком. Переводчик должен свободно владеть иностранным языком. 

Ведущий 2: Переводчик должен знать прекрасно и свой родной язык. Богатый словарный запас нужен переводчику именно для того, чтобы переводить не дословно, но при этом нужно быть очень осторожным, чтобы не разрушить стиль текста.

Ведущий 1: Переводчику нужен хороший эстетический вкус, он должен обладать чувством ритма. Ведь звуки слов в стихах очень сильно воздействуют на читателя.

Ведущий 2: Мастерством переводчика владели многие корифеи русской поэзии. Это Пушкин, Лермонтов, Тютчев, Фет, Блок, Пастернак, Маршак, Чуковский.

Ведущий 1: Дорогие друзья! Сегодня вы услышите стихи Гёте, Шиллера, Бёрнса, Байрона, Гейне в переводе некоторых из этих поэтов.



Ведущий 2: Начнем мы наш праздник с поэзии великого немецкого поэта Иоганна Вольфганга Гёте.

Ведущий 1: Иоганн Вольфганг Гёте - величайший немецкий поэт, просветитель, государственный, политический деятель, ученый - естествоиспытатель, мыслитель, философ.

Ведущий 2: Студентка группы 1ТТ Глухова Ирина прочтет стихотворение на немецком языке «Горные вершины спят во тьме ночной», Киселёва Елена (2 ТТ) продекламирует это стихотворение в переводе Михаила Юрьевича Лермонтова.

Ueber allen Gipfeln

Ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.


Горные вершины
Спят во тьме ночной;
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога, 
Не дрожат листы…
Подожди немного, 
Отдохнешь и ты!



Ведущий 1: А сейчас послушаем стихи на французском языке.

Ведущий 2: Жак Превер - известный французский поэт, сценарист и кинодраматург. Каждая строфа его стихотворений наполнена музыкальностью и внутренней рифмой.

Ведущий 1: Поэзия Жака Превера – для души. Ее не надо анализировать, ее надо просто любить, любить и читать, любить и слушать, наслаждаться необычным звучанием.

Ведущий 2: Стихотворение Жака Превера «Завтрак» на французском языке читает Туробова Виктория (3ТТ), в переводе Евгении Саврасовой декламирует Барышникова Дина (3 ТТ).

Déjeuner du matin


Il a mis le café 
Dans la tasse
 
Il a mis le lait
 
Dans la tasse de café
 
Il a mis le sucre
 
Dans le café au lait
 
Avec la petite cuiller
 
Il a tourné
 
Il a bu le café au lait
 
Et il a reposé la tasse
 
Sans me parler

Il a allumé 
Une cigarette
 
Il a fait des ronds
 
Avec la fumée
 
Il a mis les cendres
 
Dans le cendrier
 
Sans me parler
 
Sans me regarder

Il s'est levé 
Il a mis
 
Son chapeau sur sa tête
 
Il a mis son manteau de pluie
 
Parce qu'il pleuvait
 
Et il est parti
 
Sous la pluie
 
Sans une parole
 
Sans me regarder

Et moi j'ai pris 
Ma tête dans ma main
 
Et j'ai pleuré


Утренний завтрак

Он налил немного кофе 
В чашку. 
И добавил молока 
В кофе. 
В кофе с молоком – 
Сахар, 
Размешав его слегка 
Ложкой. 
Выпил кофе с молоком 
Молча. 
И на стол вернул свою 
Чашку. 
Сигарету закурил 
Тихо, 
Выплетая кольца из 
Дыма… 
Задушил окурок он 
В блюдце. 
И, меня не видя, встал 
Тихо. 
И на голову надел 
Шляпу, 
А на плечи – дождевик 
Серый. 
Он ушёл в печальный дождь 
Молча, 
Не взглянув в мои глаза 
Больше. 
А я голову свою 
В руки 
Так взяла, как он 
Прежде. 
И заплакала о нём… 
Глупо. 
Запах кофе всё кружил 
В кухне…



Ведущий 1: Насладимся звучанием поэзии английских авторов.

Ведущий 2: Послушаем стихотворение «Она идёт во всей красе» Джорджа Гордона Байрона. Перевод Самуила Маршака.

Ведущий 1: Джордж Го́рдон Ба́йрон - великий английский поэт, родоначальник названного по его имени байронического течения в европейской литературе XIXв, английский поэт - романтик.

Ведущий 2: Самуил Яковлевич Маршак - замечательный русский поэт, великолепный мастер перевода, человек высокой культуры и самых разнообразных интересов перевел множество стихов, которые стали очень популярны в нашей стране.

Ведущий 1: Стихотворение Джорджа Байрона «Она идёт во всей красе» читают Ивашин Александр и Чежегова Елизавета (1 ТТ).



She walks in beauty, like the night
     Of cloudless climes and starry skies;
And all that 's best of dark and bright
     Meet in her aspect and her eyes:
Thus mellow'd to that tender light
     Which heaven to gaudy day denies.

One shade the more, one ray the less,
     Had half impair'd the nameless grace
Which waves in every raven tress,
     Or softly lightens o'er her face;
Where thoughts serenely sweet express
     How pure, how dear their dwelling-place.

And on that cheek, and o'er that brow,
     So soft, so calm, yet eloquent,
The smiles that win, the tints that glow,
     But tell of days in goodness spent,
A mind at peace with all below,
     A heart whose love is innocent!



Она идет во всей красе —
Светла, как ночь её страны.
Вся глубь небес и звёзды все
В её очах заключены.
Как солнце в утренней росе,
Но только мраком смягчены.

Прибавить луч иль тень отнять —
И будет уж совсем не та
Волос агатовая прядь,
Не те глаза, не те уста
И лоб, где помыслов печать
так безупречна, так чиста.

А этот взгляд, и цвет ланит,
И лёгкий смех, как всплеск морской, —
Всё в ней о мире говорит.
Она в душе хранит покой.
И если счастье подарит,
То самой щедрою рукой.



Ведущий 2: Многими любимы веселые и трагические стихотворные произведения шотландского поэта Роберта Бёрнса. 

Ведущий 1: Ро́берт Бёрнс —  фольклорист, автор многочисленных стихотворений и поэм, написанных на шотландском и английском языках.

Ведущий 2: Изначально многие произведения Бёрнса создавались как песни, были переработкой или писались на мелодии народных песен. Популярность Бёрнса в целом очень высока, и к настоящему времени на русском языке существует уже до девяноста процентов его поэтического наследия.

Ведущий 1: Стихотворение Роберта Бёрнса «Давно ли цвёл зелёный дол…» читает Чемеркина Анна (1 ТТ). Перевод Самуила Маршака декламирует Поддубная Софья (1 ТТ).

But lately seen in beautiful green,

The woods rejoiced the day;

Through gentle showers the laughing flowers

In double pride were gay;

But now our joys are fled

On winter blasts away,

Yet maiden May in rich array

Again shall bring them all.

But my white head - no kindly thaw

Shall melt the snows of Age!

My trunk of old age, without bush and shelter,

Sinks in Time's wintry rage.

O, Age has weary days

And nights of sleepless pain!

You golden time of youthful prime,

Why comes you not again?

Давно ли цвел зеленый дол

Лес шелестел листвой,

И каждый лист был свеж и чист

От влаги дождевой.

Где этот летний рай?

Лестная глушь мертва.

Но снова май придет в наш край

И зашумит листва.

Но ни весной, ни в летний зной

С себя я не стряхну

Тяжелый след прошедших лет,

Печаль и седину.

Под старость краток день,

А ночь без сна длинна.

И дважды в год к нам не придет

Счастливая весна.



Ведущий 2: И вновь звучат стихи на немецком язык.

Ведущий 1: Классик немецкой поэзии Фридрих Шиллер написал известное стихотворение «Надежда».

Ведущий 2: Великий немецкий поэт Фридрих Шиллер наряду с Лессингом  и Иоганном Вольфгангом Гете является основоположником немецкой классической литературы.

Ведущий 1: Стихотворение Фридриха Шиллера «Надежда» прозвучит в исполнении студентки группы 1ТТ Корневой Марии. Перевод Афанасия Фета в исполнении Минеевой Ксении (2 ТТ).

HOFFNUNG

Es reden und träumen die Menschen viel
Von bessern künftigen Tagen,
Nach einem glücklichen goldenen Ziel
Sieht man sie rennen und jagen.
Die Welt wird alt und wird wieder jung,
Doch der Mensch hofft immer Verbesserung.

Die Hoffnung führt ihn ins Leben ein,
Sie umflattert den fröhlichen Knaben,
Den Jüngling locket ihr Zauberschein,
Sie wird mit dem Greis nicht begraben,
Denn beschließt er im Grabe den müden Lauf,
Noch am Grabe pflanzt er – die Hoffnung auf.

Es ist kein leerer schmeichelnder Wahn,
Erzeugt im Gehirne des Toren,
Im Herzen kündet es laut sich an:
Zu was Besserm sind wir geboren!
Und was die innere Stimme spricht,
Das täuscht die hoffende Seele nicht.


НАДЕЖДА

Надеются люди, мечтают весь век
Судьбу покорить роковую,
И хочет поставить себе человек
Цель счастия — цель золотую.
За днями несчастий дни счастья идут;
А люди всё лучшего, лучшего ждут.

Надежда ведёт на путь жизни людей;
Дитя уже ей веселится,
Манит она юношу блеском лучей
И с старцем во гроб не ложится:
Пусть нас утомленье в могилу сведёт —
Надежда для нас и за гробом цветёт.

Нет, нет! не пустым, но безумным мечтам
Мы дух предаём с колыбели,
Недаром твердит сердце вещее нам:
Для высшей мы созданы цели!
Что внутренний голос нам внятно твердит,
То нам неизменной судьбою горит.


Ведущий 2: О любви писали поэты всех времён и всех национальностей. Мы хотим познакомить вас с произведением, которое написал немецкий поэт Генрих Гейне «Лорелея», перевод Александр Блок.

Ведущий 1: Ге́нрих Ге́йне - немецкий поэтпублицист и критик.

Ведущий 2: Гейне считается последним поэтом «романтической эпохи». Он сделал разговорный язык способным к лирике и придал ранее не знакомую элегантную лёгкость немецкому языку.

Ведущий 1: На стихи Генриха Гейне писали песни композиторы Франц ШубертРоберт ШуманРихард ВагнерИоганн БрамсПётр Ильич Чайковский и многие другие.

Ведущий 2: В своем переводе Александр Блок стремился достичь максимальной ритмической близости к немецкому тексту. Каждая строка его перевода в точности равна соответствующей строке оригинала, так что мы можем в полной мере оценить все своеобразие немецкой поэзии с ее пульсирующими ритмами.

Ведущий 1: Стихотворение «Лорелея» звучит в исполнении Черепахиной Виктории и Семичевой Анастасии (1 МИЭ).

Ich weiss nicht, was soll es bedeuten,

Dass ich so traurig bin,

Ein Märchen aus uralten Zeiten,

Das kommt mir nicht aus dem Sinn.

Die Luft ist kühl und es dunkelt,

Und ruhig fliesst der Rhein;

Der Gipfel des Berges funkelt,

Im Abendsonnenschein.

 

Die schönste Jungfrau sitzet

Dort oben wunderbar,

Ihr gold’nes Geschmeide blitzet,

Sie kämmt ihr goldenes Haar,

Sie kämmt es mit goldenem Kamme,

Und singt ein Lied dabei;

Das hat eine wundersame,

Gewalt’ge Melodei.

 

Den Schiffer im kleinen Schiffe,

Ergreift es mit wildem Weh;

Er schaut nicht die Felsenriffe,

Er schaut nur hinauf in die Höh’.

Ich glaube, die Wellen verschlingen

Am Ende Schiffer und Kahn,

Und das hat mit ihrem Singen,

Die Loreley getan.

    
Не знаю, что значит такое,
Что скорбью я смущён; 
Давно не даёт покою
Мне сказка старых времён.

Прохладой сумерки веют,
И Рейна тих простор;
В вечерних лучах алеют
Вершины дальних гор.

Над страшной высотою
Девушка дивной красы
Одеждой горит золотою,
Играет златом косы.

Золотым убирает гребнем
И песню поёт она:
В её чудесном пеньи
Тревога затаена.

Пловца на лодочке малой
Дикой тоской полонит;
Забывая подводные скалы,
Он только наверх глядит.

Пловец и лодочка, знаю,
Погибнут среди зыбей;
И всякий так погибает
От песен Лорелей.



Ведущий 2: Сегодня мы уже немного говорили о шотландском поэте Роберте Бёрнсе. Еще один  знаменитый шотландский поэт - Уильям Генри Дейвис.

Ведущий 1: Уильям Генри Дэйвис  — поэт и писатель из Уэльса. Несмотря на то, что значительную часть своей жизни Дэйвис бродяжничал по Великобритании и США, он смог стать одним из самых популярных поэтов своего времени.

Ведущий 2: Тематика его творчества — жизненные невзгоды, человечность и природа, заметки о своих похождениях и об интересных людях, встреченных в дороге.  

Ведущий 1: Его одно из самых известных стихотворений «Ну, что за жизнь», перевод Самуила Маршака читают Максим Сапранов и Алёна Зайцева (3 ТТ).

What is this life if, full of care,
We have no time to stand and stare?—
 

No time to stand beneath the boughs,
And stare as long as sheep and cows:
 

No time to see, when woods we pass,
Where squirrels hide their nuts in grass:
 

No time to see, in broad daylight,
Streams full of stars, like skies at night:
 
No time to turn at Beauty's glance,
And watch her feet, how they can dance:
 
No time to wait till her mouth can
Enrich that smile her eyes began?
 

A poor life this if, full of care,
We have no time to stand and stare.



Ну что за жизнь – полна проблем!
У нас нет времени совсем.

Нет времени под сенью сада
Стоять и созерцать, как в поле стадо.
Или, шагая по лесной тропе,
Приметить беличий орех в траве.

Нет времени, чтобы средь бела дня
Узреть сверканье звёзд в воде ручья.

Или, поймав взгляд Красоты самой,
Следить за пляшущей её стопой.

И ждать, что искорка в её глазах
Улыбкой заиграет на устах.

Бедна та жизнь, столь полная забот,
Что насладиться мигом не даёт.


Ведущий 2: Стихотворное наследие лорда Байрона также неотделимо от мировой классической литературы, как произведения А.С. Пушкина, М.Ю. Лермонтова.

Ведущий 1: Стихотворение Джорджа Гордона Байрона «Душа моя мрачна», в переводе Михаила Юрьевича Лермонтова читают Банных Семён и Васильева Елена (2 ТТ).

My soul is dark—Oh! quickly string
  The harp I yet can brook to hear;
And let thy gentle fingers fling
  Its melting murmurs o'er mine ear.—
If in this heart a hope be dear,
  That sound shall charm it forth again—
If in these eyes there lurk a tear,
  'Twill flow—and cease to burn my brain—

But bid the strain be wild and deep,
  Nor let thy notes of joy be first—
I tell thee—Minstrel! I must weep,
  Or else this heavy heart will burst—
For it hath been by sorrow nurst,
  And ached in sleepless silence long—
And now 'tis doom'd to know the worst,
  And break at once—or yield to song.



Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей!
Вот арфа золотая:
Пускай персты твои, промчавшися по ней,
Пробудят в струнах звуки рая.
И если не навек надежды рок унес,
Они в груди моей проснутся,
И если есть в очах застывших капля слез - 
Они растают и прольются. 

Пусть будет песнь твоя дика. - Как мой венец,
Мне тягостны веселья звуки!
Я говорю тебе: я слез хочу, певец,
Иль разорвется грудь от муки. 
Страданьями была упитана она,
Томилась долго и безмолвно;
И грозный час настал - теперь она полна,
Как кубок смерти яда полный. 



Ведущий 2: Артур Конан Дойл написал не только замечательные всемирно известные детективы о Шерлоке Холмсе и докторе Ватсоне, но и поэтические произведения.

Ведущий 1: Стихотворение «Непонятливому критику» Артура Конан Дойля в переводе Марины Бородицкой прочитают Илья Наумов и Дарья Трегуб (2 ТТ).

Sure, there are times when one cries with acidity,

‘Where are the limits of human stupidity?’

Here is a critic who says as a platitude,

That I am guilty because ‘in ingratitude,

Sherlock, the sleuth hound, with motives ulterior,

Sneers at Poe's Dupin as very “inferior”.’


Have you not learned, my esteemed commentator,

That the created is not the creator?

As the creator I've praised to satiety

Poe's Monsieur Dupin, his skill and variety,

And have admitted that in my detective work,

I owe to my model a deal of selective work.


But is it not on the verge of inanity

To put down to me my creation's crude vanity?

He, the created, the puppet of fiction,

Would not brook rivals nor stand contradiction,

He, the created, would scoff and would sneer,

Where I, the Creator, would bow and revere.


So please grip this fact with your cerebral tentacle,

The doll and its maker are never identical.



С этим смириться, наверное, следует:

Глупость людская предела не ведает.

Бедный мой критик! Меня он корит

Фразой надменной, что Холмс говорит:

Будто Дюпен, мол, созданье Эдгарово,

В сыске - приверженец метода старого.


Или впервые ты слышишь, приятель,

Что не тождествен созданью создатель?

Тысячу раз похвалы вдохновенные

Мистеру По расточал и Дюпену я,

Ибо и впрямь мы с героем моим

Многим обязаны этим двоим.


Холмса же вечное высокомерие -

Это уж вовсе иная материя.

В книгах такое бывает порой:

Автор серьезен - смеется герой.

Уразумей же, уняв раздражение:

Кукла моя - не мое отражение!


Ведущий 2: В заключение нашего праздника вновь услышим стихотворение на французском языке.

Ведущий 1: Стихотворение Поля Элюара «Счёт к оплате», перевод Михаила Яснова декламируют Половникова Светлана и Туркова Анастасия (2 ОККД).

Ведущий 2: Поль Элюар – французский поэт, один из основателей сюрреализма, друг Пабло Пикассо. Элюар был одним из вождей французской авангардистской поэзии.

Dix amis sont morts à la guerre
Dix femmes sont mortes à la guerre
Dix enfants sont morts à la guerre
Cent amis sont morts à la guerre
Cent femmes sont mortes à la guerre
Cent enfants sont morts à la guerre
Et mille amis et mille femmes et mille enfants

Nous savons bien compter les morts
Par milliers et par millions
On sait compter mais tout va vite
De guerre en guerre tout s’efface

Mais qu’un seul mort soudain se dresse
Au milieu de notre mémoire
Et nous vivons contre la mort
Nous nous battons contre la guerre

Nous luttons pour la vie



Десять друзей погибли во время войны
Десять женщин погибли во время войны
Десять детей погибли во время войны
Сто друзей погибли во время войны
Сто женщин погибли во время войны
Сто детей погибли во время войны
И тысяча друзей и тысяча женщин и тысяча детей

Мы научились считать мертвецов
На тысячи и миллионы считать
И покуда считаем проходит жизнь
Все стирается вновь от войны к войне

Но если хотя бы один из них
В памяти нашей внезапно встает
Значит живём попирая смерть
Значит сражаемся против войны

Значит бьемся за жизнь.



Ведущий 1: Стихи, написанные сотни лет назад, мы не забываем, потому что они – о нас. Они о том, как мы живём, что любим и что ненавидим. Ведь поэзия, как незримый спутник, всегда рядом – стоит лишь протянуть руку…

Ведущий 2: Хотелось бы привести слова Дмитрия Шостаковича: «Подлинная культура – всегда служит миру. Чем больше книг, созданных в разных странах прочтет человек, чем больше симфоний прослушает, чем больше картин и фильмов увидит, тем яснее ему станет ценность нашей культуры, тем большим преступлением покажется ему покушение и на нашу культуру, и на жизнь любого человека».

Ведущий 1: Поэтому давайте изучать иностранные языки и знакомиться с культурным наследием англоязычных, франкоязычных и немецкоязычных стран.

Ведущий 2: Благодарим за внимание! Большое спасибо участникам нашего праздника и зрителям!

Ведущий 1: Отдельное спасибо нашим преподавателям английского, немецкого и французского языков:

- Жуматовой Наталье Олеговне,

- Потёмкиной Елене Владимировне,

- Резниковой Веронике Павловне,

- Сенокосовой Надежде Константиновне.


17



Получите свидетельство о публикации сразу после загрузки работы



Получите бесплатно свидетельство о публикации сразу после добавления разработки


Серия олимпиад «Осень 2024»



Комплекты учителю



Качественные видеоуроки, тесты и практикумы для вашей удобной работы

Подробнее

Вебинары для учителей



Бесплатное участие и возможность получить свидетельство об участии в вебинаре.


Подробнее