«Осень 2024»

Литературное кафе

Внеклассное языковое мероприятие рекомендовано для учащихся 9-11 классов в рамках проведения языковой недели.

Актуальность и новизна данного мероприятия в том, что отражает «плюрилингвальность в обучении иностранным языкам» в школе с углубленным изучением иностранных языков.Учебный материал подобран логично и последовательно, согласно уровню речевой компетенции учащихся по иностранному языку. В материале широко использованы связи с другими предметами общеобразовательной школы.,а также он предусматривает подбор материала, учитывая психолого-педагогические особенности учащихся, их языковую подготовку,сценарий дан на трех языках русском,французском и английском

Олимпиады: Английский язык 2 - 11 классы

Содержимое разработки
















«Литературное кафе»
для внеклассного мероприятия в 10-11 классах школ с углубленным изучением иностранных языков (на французском, английском и русском языках)

Выполнила:
Голубович Лилия Зигмундовна
учитель английского языка
учитель высшей
квалификационной категории,
учитель-методист
МОУ «Гимназия № 92 города Донецка»

Донецк

2021

















Пояснительная записка

Внеклассное языковое мероприятие рекомендовано для учащихся 9-11 классов в рамках проведения языковой недели .

Актуальность и новизна данного мероприятия в том, что отражает «плюрилингвальность в обучении иностранным языкам» в школе с углубленным изучением иностранных языков.

Результативность и эффективность такого мероприятия связана с заменой вербального способа передачи знаний системно-деятельностным подходом, перехода от преимущественно объяснительно-иллюстративных технологий обучения к личностно-ориентированным, развивающим согласно ГОС Стандарта –« принципов системно-деятельностного, метапредметного, личностно-ориентированного, компетентностного подходов, реализованных в предметных областях и отраженных в результативных составляющих содержания основного общего образования «в ДНР.

Учебный материал подобран логично и последовательно, согласно уровню речевой компетенции учащихся по иностранному языку. В материале широко использованы связи с другими предметами общеобразовательной школы. ,а также он предусматривает подбор материала, учитывая психолого-педагогические особенности учащихся, их языковую подготовку ,сценарий дан на трех языках русском ,французском и английском

Тема: Литературное кафе.

  • Учителя английского и французского языков

Разделы: Литература Англии и Франции, литературоведение, иностранные языки (английский, французский и русский языки), языкознание, страноведение.

Цели:

  • способствовать развитию и формированию плюрилингвальной языковой личности и ее творческих способностей ;

  • создать условия для формирования у школьников иноязычной коммуникативной компетенции и межкультурного общения;

  • воспитать эстетически развитого и мыслящего в категориях поликультурной сферы читателя, способного самостоятельно понимать и оценивать произведение как художественный образ мира, созданный автором;

  • способствовать приобретению новых знаний, представлений на стыке традиционных межпредметных и внутрипредметных связей , знаний, научиться познавать красоту окружающей действительности во всем ее разнообразии;

  • прививать понимание эстетической ценности поэзии и классической музыки.

Наглядность:

  • газеты о биографии, творчестве и эпохе …., подготовленные учащимися;

  • портреты….;

  • крылатые выражения на английском и французском языках с переводом;

  • приложение.

Техническое оснащение: компьютер, мультимедиа.

Ход мероприятия

    1. Приветствие

    2. Открытие литературного кафе

    3. Презентации поэтов и их произведений

    4. Литературный конкурс(чтение стихов на разных языках)

    5. Закрытие



Литературное кафе.

Ведущий:

Приветствуем Вас, в ежегодном литературном кафе( гостиной) Le Chat Noir. Наша гостиная берет свое начало с одноименного французского кабаре, которое было открыто художником Родольфом Салисом (Rodolphe Salis) 18 ноября 1881 года и закрыто в 1897 к большому разочарованию Пабло Пикассо и других гостей города, прибывших в Париж на Всемирную выставку 1900 года. В других странах были открыты кабаре, подражающие «Чёрному коту», например, «Бродячая собака» в Санкт-Петербурге или «Четыре кота» в Барселоне. Также существует кафе «Чёрный кот» в городе Корфу (Греция) и ничем не примечательный ресторан «У Чёрного Кота» (Au Chat Noir) в центре Брюсселя. В нашей же школе вместо шумного кабаре уютный класс, где воспевают красоты французской поэзии. Слово нашим участникам:

Ведущий:

We welcome you, in the reading room of our cafe taking place annually at Black Cat ( Le Chat Noir). Our reading room stands for the same French name- cabaret . It was opened by an artist Rudolphe Salis in November, 18, 1881 and it was closed in 1897 to Pablo Picasso and other city guests’ great disappointment ,who arrived in Paris to the World exhibition in 1900 year . Cabarets named the "Black Cat" were open in other countries, for example, "pariah-dog" in Saint Petersburg or "Four cats" in Barcelona. Also there is a cafe the "Black cat" in city Corfu (Greece) and by nothing notable restaurant "At Black Cat’s" (Au Chat Noir) in the centre of Brussels. At our school instead of a noisy cabaret is a comfortable class, where we glorify the beauty of the French poetry. The word is to our participants:Salon littéraire

Ведущий:

Bienvenue au Chat Noir \ salon littéraire annuel. Notre salon \ a ses_origines \ avec le même nom du théâtre français, qui \ a été ouverte \ par l'artiste \ Rodolphe Salis (Rodolphe Salis) le 18 Novembre 1881 \ et fermé \ en 1897 à la grande consternation de Pablo Picasso \ et d'autres invités, \ qui est arrivé à Paris \ à l'Exposition universelle \ en 1900. Dans d'autres pays \ ont_été ouverts \ le théâtre imitant "le chat noir" \ , par exemple, \ "Stray Dog" à Saint-Pétersbourg, \ ou "quatre chats" à Barcelone. Il y a aussi \ un café "Chat noir" dans la ville de Corfou (Grèce) \ et un restaurant banal "Le chat noir» (Au Chat Noir) dans le centre de Bruxelles. Dans notre école, \ à la place du théâtre animé il y a une classe confortable \ on chante la beauté \ de la poésie française. Parole de nos mEmbres:

Ведущий:

Сегодня мы хотим поговорить о великих поэтах Франции, их необычных судьбах, их великих произведениях: Ля Фонтене, Ж.Превере, Вольтере, Шарле Бадлере. Об этих и других поэтах мы часто слышим, их стихи мы часто читаем. Эти поэты - великие представители своих народов. Все эти поэты писали о любви. О любви к жизни, к природе, к человеку.

Жак Превер.

Автор антивоенных поэм-песен, наивных детских стихов и проникновенной лирики, он писал часто для кино. Все звезды французской эстрады имели в своем репертуаре песни на слова Превера. В 1945 году первый официально опубликованный сборник стихов Превера расходится тиражом в 2 миллиона экземпляров. В его стихах нет знаков препинания, на вопрос «почему?» он отвечал так: «Я не собираюсь никому ничего навязывать, как следует читать и произносить слова. Пусть каждый делает это как хочет, со своей интонацией. Но я полагаю, что французская группа 13 взвода расскажет нам еще что-то интересное про Жака Превера.

Ведущий:

Today we are talking about the great poets of France, their unusual lives, their great works : Lia. Fonten, J.Preever. C.Badler . About these and other poets we often hear , their verses we read and enjoy. These poets are great representatives of the people.All these poets wrote about love. About love to life, to nature, to a man. Jacques Preever, the author of anti-war poems-songs, naive child's verses and heartfelt lyric poetry, he also wrote for the cinema. All stars of the French stage had in the repertoire songs on the Preever’s words . In 1945 the first officially published collection of Preever’s poems edited in 2 million copies. There are no punctuation marks in his verses, to a question " why"? he answered so: "I am going to impose anyone nothing, what properly to read and how pronounce words. Let everybody do it as he wants with the intonation.

Ведущий:

Aujourd'hui, nous voulons parler des grands poètes de la France, leur destin insolite de leurs grandes œuvres: LyaFontenom, Zh.Priver Walter, Charles Badler. Sur ces et d'autres poètes nous entendons souvent leurs versets, nous lisons souvent. Ces poètes - grands représentants de leurs narodov.Vse ces poètes ont écrit de l'amour. A propos de l'amour pour la vie, à la nature, à la personne.

Jacques Priver. Auteur poèmes anti-guerre, des chansons, des comptines naïves et les paroles sincères, il écrit souvent au cinéma. Toutes les stars de la pop française avait dans ses chansons de répertoire sur les mots de Prévert. En 1945, le premier officiellement publié un recueil de poèmes de Prévert divergeant circulation 2 millions d'exemplaires. Dans ses poèmes, il n'y a pas de ponctuation, la question «pourquoi?» Il répondit: «Je ne l'intention d'imposer quoi que ce soit à quiconque, à lire et à prononcer des mots. Que tout le monde le faire comme il veut, avec son ton. Mais je crois que le groupe français du 13 Peloton nous dira autre chose intéressante à propos de Jacques Prévert

Ведущий:

Ни для кого не секрет, что изучение иностранного языка тесно связанно с культурой и историей страны, изучаемого языка. Поэзия — это откровенный разговор человека с человеком. Это исповедь. Поэзия — музыка и философия. У всех из нас свое представление о поэзии. Во все времена красота была музой для поэтов. Образ женщины всегда восхищал и будоражил сердца и умы сильной половины человечества, обрекая их на взлеты и падения. Поэтому объектом исследования был выбран образ женщины в произведениях разных эпох и художественных направлений.

Ведущий:

Il est pas un secret que l'apprentissage d'une langue étrangère est étroitement liée à la culture et l'histoire du pays, la langue est parlée. Poésie - une conversation franche entre l'homme et l'homme. Cette confession. Poésie - musique et la philosophie. Chacun d'entre nous ont leur propre idée de la poésie. En tout temps, la beauté était une muse pour les poètes. L'image des femmes a toujours admiré et agité les cœurs et les esprits de la forte moitié de l'humanité, en les condamnant à des hauts et des bas.



Учащийся
Quand vous serez bien vieille

Quand vous serez bien vieille, au soir, à la chandelle,
Assise auprès du feu, dévidant et filant,
Direz, chantant mes vers, en vous émerveillant :
Ronsard me célébrait du temps que j’étais belle.

Lors, vous n’aurez servante oyant telle nouvelle,
Déjà sous le labeur à demi sommeillant,
Qui au bruit de mon nom ne s’aille réveillant,
Bénissant votre nom de louange immortelle.

Je serai sous la terre et fantôme sans os :
Par les ombres myrteux je prendrai mon repos :
Vous serez au foyer une vieille accroupie,

Regrettant mon amour et votre fier dédain.
Vivez, si m’en croyez, n’attendez à demain :
Cueillez dès aujourd’hui les roses de la vie.

Sonnets pour Hélène, 1587



Учащийся:

Перевод:

Когда состаришься, и, греясь у огня,
Ты пряжу памяти распустишь при свечах,
Раскрой стихи мои в трепещущих лучах,
Воскликни: «Сам Ронсар в те дни воспел меня!»
То имя, поразив объятый дремой слух
Усталой челяди, по залам пролетит,
Разбудит всех, бессмертьем освятит
Тень красоты твоей средь оробелых слуг.
А я давно в земле, бесплотен мой фантом.
Мне дарит отдых мирт, и невесом мой дом.
Поверь мне, и не грезь, что будут дни угодней.
А в прошлом не жалей ни той моей любви,
Ни встречной гордости.
Не надо! Розы рви
В густом саду мгновенного сегодня.



Учащийся

Automne

Dans le brouillard s'en vont un paysan cagneux 
Et son bœuf lentement dans le brouillard d'automne 
Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux 
Et s'en allant là-bas le paysan chantonne 
Une chanson d'amour et d'infidélité 
Qui parle d'une bague et d'un cœur que l'on brise 
Oh! l'automne l'automne a fait mourir l'été 
Dans le brouillard s'en vont deux silhouettes grises

Учащийся



Cette ville aux longs cris

Qui profile son front gris
Cent tourelles
Clochers grêles
C'est Paris

Les quadrilles, les chansons
Mêlent filles et garçons
Quelle fête, que de têtes !
Sur les faîtes des maisons

Le vieux Louvre
Large et lourd
il ne s'ouvre
Qu'au grand jour Emprisonne
La couronne et bourdonne dans sa tour.

La cohue flot de fer
Frappe hue, remplit l'air
Et profonde, tourne et grande
Comme une oncle sur la mer.









Учащийся

Paris blanc

La neige et la nuit
Tombent sur Paris,
A pas de fourmi.

Et la ville au vent
Peint l’hiver en blanc,
A pas de géant.

La Seine sans bruit
Prend couleur d’encens
Et de tabac gris.

A l’hiver en blanc,
Le temps se suspend,
A pas de fourmi.

A pas de géant
Tombent sur Paris
La neige et la nuit.

Pierre Coran

Учащийся

Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Je t’aime trop
et je ne peux pas vivre sans toi
Pardonne-moi ce caprice d’enfant
Pardonne-moi, reviens moi comme avant
Je t’aime trop
et je ne peux pas vivre sans toi

C’etait le temps des “je t’aime”
Nous deux on vivait heureux dans nos reves
C’etait le temps des “je t’aime”
Et puis j’ai voulu voler de mes ailes
Je voulais vivre d’autres amours
D’autres “je t’aime”, d’autres “toujours”
Mais c’est de toi que je revais la nuit
c’est de toi .Mon amour.

C'était vouloir et connaître

Tout de la vie, trop vite peut-être

C'était découvrir la vie

Avec ses peines, ses joies, ses folies


Je voulais vivre comme le temps

Suivre mes heures, vivre au présent

Plus je vivais, plus encore je t'aimais tendrement


Pardonne-moi ce caprice d'enfant

Pardonne-moi, reviens moi comme avant

Je t'aime trop et je ne peux pas vivre sans toi

Учащийся

Paul Mauriat



Прости мне этот детский каприз
Прости меня, вернись ко мне, как прежде
Я слишком люблю тебя
И не могу без тебя жить


Прости мне этот детский каприз
Прости меня, вернись ко мне, как прежде
Я слишком люблю тебя
И не могу без тебя жить

Это было время признаний: “я люблю тебя”
Мы вдвоем жили счастливо в мечтах
Это было время признаний: “я люблю тебя”
Но потом я захотела расправить крылья


Я хотела пережить другую любовь
Другие “я люблю тебя”, другие “навсегда”
Но лишь тебя я видела во снах ночами.

Лишь тебя. Любовь моя

Это было желание узнать

Всё о жизни, может быть, слишком быстро.

Это было моим открытием жизни,

С её радостями и печалями, и с её безумствами.


Я хотела плыть в потоке времени,

Жить лишь сегодняшним днём, сиюминутным.

Но чем дальше я жила, тем нежнее любила тебя.


Прости мне этот детский каприз,

Прости меня и вернись ко мне таким как прежде.

Я очень люблю тебя, и не могу без тебя жить.



Учащийся

Forgive me that childish vagary

Forgive me, come back just like before

I love you too much and I can't live without you


Forgive me that childish vagary

Forgive me, come back just like before

I love you too much and I can't live without you


It was the time of "I love you"'s

Both of us lived happily on our dreams

It was the time of "I love you"'s

And then I wanted to stand by my own feet


I wanted to live other loves

Other "I love you"'s, other "forever"

But it's of you that I dreamed, my love

It was wanting and knowing

All of the life, too fast maybe

It was discovering a life

With its sorrows, its joys, its madness


I wanted to live like the time

Follow my hours, live in the present

The more I lived, the more I loved you tenderly


Forgive me that childish vagary

Forgive me, come back just like before

I love you too much and I can't live without you



Учащийся

Dans le brouillard s'en vont un paysan cagneux 
Et son bœuf lentement dans le brouillard d'automne 
Qui cache les hameaux pauvres et vergogneux 

Et s'en allant là-bas le paysan chantonne 
Une chanson d'amour et d'infidélité 
Qui parle d'une bague et d'un cœur que l'on brise 

Oh! l'automne l'automne a fait mourir l'été 
Dans le brouillard s'en vont deux silhouettes grises

Учащийся

Déjeuner du matin

Il a mis le café
Dans la tasse
Il a mis le lait
Dans la tasse de café
Il a mis le sucre
Dans le café au lait
Avec la petite cuiller
Il a tourné
Il a bu le café au lait
Et il a reposé la tasse
Sans me parler
Il a allumé
Une cigarette
Il a fait des ronds
Avec la fumée
Il a mis les cendres
Dans le cendrier
Sans me parler
Sans me regarder

Il s’est levé
Il a mis
Son chapeau sur sa tête
Il a mis son manteau de pluie
Parce qu’il pleuvait
Et il est parti
Sous la pluie
Sans une parole
Sans me regarder

Et moi j’ai pris
Ma tête dans ma main
Et j’ai pleuré

Учащийся

ЗАВТРАК
Жак Превер

Он налил в чашку кофе,
Долил молока,
Положил в чашку сахар,
Размешал всё слегка
Чайной ложкой.
Выпил кофе,
Поставил
Чашку на стол –
Всё при полном молчаньи,
Без каких-либо слов.

Закурил сигарету,
Дым - колечко к кольцу,
Сбросил бережно пепел
В пепельницу.
Молча встал,
Надел шляпу,
И поскольку шел дождь,
На меня не глядя,
Надел макинтош.
И ушел... в дождь
Без единого слова,
Не взглянув на меня.

И уткнувшись в ладони,
Заплакала я.

Учащийся

Breakfast
He poured the coffee
Into the cup
He put the milk
Into the cup of coffee
He put the sugar
Into the coffee with milk
With a small spoon
He churned
He drank the coffee
And he put down the cup
Without any word to me
He emptied the coffee with milk
And he put down the cup
Without any word to me
He lighted
One cigarette
He made circles
With the smoke
He shook off the ash
Into the ashtray
Without any word to me
Without any look at me
He got up
He put on
A hat on his head
He put on
A raincoat
Because it was raining
And he left
Into the rain
Without any word to me
Without any look at me
And I buried
My face in my hands
And I cried





Учащийся



***

Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage, Nous asseoir un instant sur le bord du chemin – Et sentir sur nos fronts flotter le même ombrage, Et porter nos regards vers l'horizon lointain.

Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible A bientôt séparé ce qu'il avait uni, – Et l'homme, sous le fouet d'un pouvoir invisible, S'enfonce, triste et seul, dans l'espace infini.

Et maintenant, ami, de ces heures passées, De cette vie à deux, que nous est-il resté? Un regard, un accent, des débris de pensées. – Hélas, ce qui n'est plus a-t-il jamais été

Учащийся



Фёдор Тютчев

***

Устали мы в пути, и оба на мгновенье Присели отдохнуть, и ощутить смогли, Как прикоснулись к нам одни и те же тени, И тот же горизонт мы видели вдали.

Но времени поток бежит неумолимо. Соединив на миг, нас разлучает он. И скорбен человек, и силою незримой Он в бесконечное пространство погружен.

И вот теперь, мой друг, томит меня тревога: От тех минут вдвоем, какой остался след? Обрывок мысли, взгляд... Увы, совсем немного! И было ли все то, чего уж больше нет?



Учащийся

Jacques Prevert - Pour toi mon amour

***

Je suis allé au marché aux oiseaux Et j’ai acheté des oiseaux Pour toi mon amour Je suis allé au marché aux fleurs Et j’ai acheté des fleurs Pour toi mon amour Je suis allé au marché à la ferraille Et j’ai acheté des chaînes De lourdes chaînes Pour toi mon amour Et puis je suis allé au marché aux esclaves Et je t’ai cherchée Mais je ne t’ai pas trouvée Mon amour

Учащийся

Владимир Малахов

*** Для той, которой нет милей Купил на рынке голубей; Тебе принес их говоря: «Они твои любовь моя!» На рынке я купил цветы Я знал, их обожаешь ты; Тебе принес их говоря: «Они твои любовь моя!» И вновь на рынке я купил Стальных цепей; я говорил: «В оковах верность мне храня Со мною будь любовь моя!» Искал напрасно вновь и вновь Порабощенную любовь; Но где она? Ответ простой: Любовь не может быть рабой!

Учащийся

***

I went to the market of birds And I bought birds For you My love

I went to the market of flowers And I bought flowers For you My love

I went to the market of ironwork And I bought chains Heavy chains For you My love

And then I went to the market of slaves And I looked for you But I did not find you there My love



Учащийся

Pensée perdue

Elle est si douce, la pensée,
Qu’il faut, pour en sentir l’attrait,
D’une vision commencée
S’éveiller tout à coup distrait.

Le coeur dépouillé la réclame ;
Il ne la fait point revenir,
Et cependant elle est dans l’âme,
Et l’on mourrait pour la finir.

A quoi pensais-je tout à l’heure ?
A quel beau songe évanoui
Dois-je les larmes que je pleure ?
Il m’a laissé tout ébloui.

Et ce bonheur d’une seconde,
Nul effort ne me l’a rendu ;
Je n’ai goûté de joie au monde
Qu’en rêve, et mon rêve est perdu.

Учащийся
Исчезнувшая мысль

Исчезнувшая мысль
Как ласки немой дуновенье,
Была эта мысль хороша,
Но вдруг оборвалось виденье,
В тревоге очнулась душа.

Где мысль эта? С криком бессилья
К нем тянется сердце мое,
Еще ее чудятся крылья…
Верните, верните её!

Какую мечту я лелеял?
Какой упоительный сон
Мне тихие слезы навеял?
Каким я лучом ослеплен?

Но нет! невозвратна та сладость,
То веянье легких чудес.
Одну лишь изведал я радость —
Во сне; но и сон мой исчез!

Учащийся

De violette et de cinname,
De corail humide et rosé,
De marbre vif, d'ombre et de flamme
Est suavement composé
Ton joli petit corps de femme.

Pour mon amour qui te réclame
Ton reproche vite apaisé
Est ce qu'est pour la brise un blâme
De violette.

Ton savoir a toute la gamme ;
L'énigme craint ton œil rusé,
Et ton esprit subtilisé
Avec le rêve s'amalgame :
Mais ta modestie est une âme
De violette.

Учащийся

Ты - из фиалок, из корицы,
в тебе есть розовый коралл,
есть мрамор - и огонь искрится.
Смешалось всё, и вот предстал
вид ласковой девицы.

Во мне любовь поёт, как птица, -
ты гонишь прочь любовный шквал.
Но разве ветер подчинится словам
фиалки ?

Твоим талантам нет границы.
Твой взгляд все тайности прознал,
и разум твой в один кристалл
уже готов с мечтою слиться.
Но в скромности твоей таится душа
фиалки.

Учащийся

You - from violets, from cinnamon,
in you there is a pink coral,
there is marble - and the fire sparkles.
Everything mixed up, and so it appeared
kind of affectionate girl.

In me, love sings like a bird -
you drive away a love barrage.
But does the wind obey words
violets?
Your talents have no boundaries.
Your view has learned all the secrets,
and your mind into one crystal
is already ready to merge with the dream.
But in your modesty lies the soul
violets.

Учащийся

Paul Verlaine (Mandoline)Les donneurs de sérénades

Et les belles écouteuses

Echangent des propos fades

Sous les ramures chanteuses.



C'est Tircis et c'est Aminte,

Et c'est l'éternel Clitandre,

Et c'est Damis qui pour mainte

Cruelle fait maint vers tendre.



Leurs courtes vestes de soie,

Leurs longues robes à queues,

Leur élégance, leur joie

Et leurs molles ombres bleues



Tourbillonnent dans l'extase

D'une lune rose et grise,

Et la mandoline jase

Parmi les frissons de brise.

Учащийся



Перевод:

Хор влюблённых милым дамам расточает серенады,

Ответ им - томные взгляды под шелестящим каштаном.

Здесь Тирсис. а с ним Аминта, вот Клитандр вместе с друзьями.

Тут же Дамон, стремится он тронуть прелестниц стихами.

Камзолов пышный атлас, радужных шлейфов извивы,

Их элегантность, экстаз и синих теней переливы...

Всё кружится близ куртины в розоватом свете лунном,

И слышится звон мандолины под ветерком легкоструйным.







Учащийся



Mandoline

(Fêtes Galants: Mandoline)

The players of serenades

And their lovely listeners

Swap insipid remarks, made

Beneath singing branches.

Here are Tircis and Aminta

And the eternal Clitander,

And Damis who makes for many a

Cruel one, many a verse that’s tender.

Their jackets of silk cut short,

The long trains of their robes,

Their elegance, joyous retorts,

And their soft bluish shadows,

Whirl in the ecstasy

Of a moon that’s pink and grey,

While among the gusts of breeze

The mandoline tinkles away.





Учащийся

Et s'en allant là-bas le paysan chantonne
Une chanson d'amour et d'infidélité
Qui parle d'une bague et d'un cœur que l'on brise

Oh! l'automne l'automne a fait mourir l'été
Dans le brouillard s'en vont deux silhouettes grises

Учащийся


Осень осень ты лето убила и лето в крови
И маячат в осеннем тумане две серые тени

 Сквозь туман пробираются месят осеннюю грязь
Колченогий крестьянин и бык и не видно в тумане
Как деревни дрожат на ветру боязливо скривясь

 И печальную песню тихонько мурлычет крестьянин
Стародавнюю песню о перстне о верной любви
О разлуке о сердце разбитом о черной измене

 Осень осень ты лето убила и лето в крови
И маячат в осеннем тумане две серые тени


Ведущий

На этом наше кафе закрывается, но двери всегда открыты для вас. Всего наилучшего.

Ведущий

Dans le même temps, notre salon est fermé, mais ses portes sont toujours ouvertes pour vous. Tous les meilleurs.

Ведущий

Thank you very much for your attention, we wish good luck, we welcome you again.



Приложение









Получите свидетельство о публикации сразу после загрузки работы



Получите бесплатно свидетельство о публикации сразу после добавления разработки


Серия олимпиад «Осень 2024»



Комплекты учителю



Качественные видеоуроки, тесты и практикумы для вашей удобной работы

Подробнее

Вебинары для учителей



Бесплатное участие и возможность получить свидетельство об участии в вебинаре.


Подробнее