Литературная статья
Выполнила ученица 9 класса МОУ СОШ №30
Барабанова Виктория
Руководитель Макеева Жанна Викторовна
Язык басен И.А.Крылова и комедия
А.С.Грибоедова «Горе от ума» как важный этап на пути преобразования
русского литературного языка.
Язык басен И.А.Крылова и комедии А.С.Грибоедова «Горе от ума» отличается простотой и свободой выражения и тесно связан с книжным русским языком, поэтому он отлично подходит для реалистического отражения действительности.
В статье «Басни Крылова» Белинский писал: «Басни Крылова, кроме поэзии, имеют еще и другое достоинство, которое заставляет забыть, что они-басни:…мы говорим о народности его басен, …все это представляет собою неисчерпаемое богатство идиомов, русизмов, составляющих народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство.О естественности, простоте и разговорной легкости его языка нечего и говорить. Язык басен Крылова есть прототип языка «Горе от ума» Грибоедова».
Читая любую басню, легко обнаружить в ней изобилие народно-разговорных слов, выражений. Междометий, частиц, а также перефразированных и неперефразированных пословиц и поговорок. При этом «простонародная» и просторечная лексика и фразеология подвергается продуманному и тщательному отбору, все грубое, вульгарное и изгоняется из литературного языка.
Народность языка басни проявляется и в синтаксисе. По словам В.В.Виноградова, «Крылов свободно и широко вводит в строй литературного повествования синтаксические формы устной речи с ее эллипсами, подразумеваниями и с ее идиоматическими своеобразиями».
Например, Оне –чтоб на утек, да уж никто распутаться не мог.(«Обезьяны»)
Послушать – кажется одна у них душа,
А только, кинь им кость – так что твои собаки («Собачья дружба»)
Однако басенный язык замкнут в народно-разговорной сфере. Крылов использует и «славянизмы», и архаизмы, и элементы профессиональных жаргонов, и книжно-литературные перифрастические обороты.
«Славянизмы» и архаизмы выступают для придания повествованию важности, торжественности:
Например, «Младая лань, своих любезных чад
Еще сосцы млеком имя отягчены,
Нашла в лесу двух малых волченят
И стала выполнять долг матери священный,
Своим питая им млеком». («Лань и дервиш»)
Чаще славянизмы и архаизмы используются с целью выражения иронии, насмешки. Обычно сочетаются с обиходно-разговорными и просторечными словами и выражениями. Например, басня «Безбожники».
Обиходно-разговорная манера изложения сменяется «поэтическими» оборотами. Например, в басне «Василек»
Но солнышко взошло, природу осветило.
По царству Флорину рассыпало лучи,
И бедный Василек, завянувший в ночи,
Неясным взором оживило.
Иногда такого рода выражения специально сталкиваются с просторечными или даже «переводятся» обиходно-разговорным словом или оборотом. Это придает им ироническое звучание.
Например, Какой-то в древности Вельможа
С богато убранного ложа
Отправился в страну, где царствует Плутон,
Сказать простее – умер он.
Элементы профессиональных диалектов используются в целях более яркой характеристики ситуации или в целях языковой характеристики персонажей:
Например: Крестьянин позвал в суд овцу;
Он уголовное взвел на бедняжку дело.
Судья –Лиса; оно в минуту закипело.
Запрос ответчику, запрос истцу,
Чтоб рассказать по пунктам и без крика,
Как было дело, в чем улика? («Крестьянин и овца»)
«Таким образом, Крылов своим басенным языком указал новые пути синтеза литературно-книжной традиции с живой русской устной речью, создав художественные образы глубоко и обобщающего реализма и подготовив Пушкину путь к народности» - В.В.Виноградов.
Язык комедии Грибоедова «Горе от ума», как и басенный язык Крылова отражает разговорный язык первой четверти 19 века.
Но язык комедии Грибоедова не ограничивается только обиходно-разговорной и просторечной стихией языка. Как и язык басен Крылова, он обнаруживает прочные связи с «книжной традицией»
Четыре составные элемента комедии «Горе от ума» по В.В.Виноградову.
1) повседневно-разговорный
2) «простонародный», крестьянский
3) торжественный, «высокий»
4) французский
Наиболее широко представлена в комедии повседневно-разговорная стихия языка. Это говорит о том, что происходит разрыв с традициями комедий классицизма, где просторечие выступало только в языке отрицательных персонажей.(в комедии Грибоедова нет положительных и отрицательных персонажей)
Например: Фамусов: - Что он тут за чепуху молол! Дай волю вам, оно бы и засело»
Чацкий: -За армию стоит горой, Она не ставит в грош его…
Хлестова: Черт сущий
Простонародные элементы встречаются главным образом в репликах Лизы и Фамусова: Ан вот беда, Ой, зелье, баловница, Упал вдругорядь – уж нарочно.
Элементы «высокого стиля», «славянизмы» содержаться в монологах Чацкого, где они служат средством выражения чувства торжественности, ораторской приподнятости:»В науки он вперит ум, алчущий познаний и т.д.
Под элементами французского языка в комедии Грибоедова В.В.Виноградов понимает некоторые заимствованные слова с французских выражений, которые были типичны для языка дыорян того времени и использовались Грибоедовым как средство языковой характеристики:»Еще два дня терпения возьми», «Сделай дружбу».
По новым реалистическим принципам построены Грибоедовым языковые характеристики персонажей. В них нет классицистической условности; каждое лицо наделено индивидуализированным, свойственным его общественному положению, взглядам. Возрасту, профессии языком. Грибоедов заставляет своих героев в разной обстановке, с разными людьми говорить по-разному. Например: Фамусов, язык которого вообще отличается фамильярностью, грубоватой простотой, рассказывая эпизод из придворной жизни, употребляет соответствующие «придворные» выражения:
Старик заохал, голос хрипкой
Был высочайшею пожалован улыбкой,
Изволили смеяться.
К богатому жениху Скалозубу Фамусов обращается заискивающе, притворно-вежливо:
Сергей Сергеич, к нам сюда-с.
Прошу покорно, здесь теплее,
Прозябли вы, согреем вас,
Отдушничек отвернем поскорее.
К небогатому и нечиновному Чацкому он обращается с грубоватой фамильярностью: Брат, не финти, не дался я в обман.
На слуг Фамусов просто грубо кричит:
Ослы!Сто раз вам повторять?
Ты, Филька, ты прямой чурбан,
В швейцары произвел ленивую тетерю!
Многие слова и выражения из басен Крылова и комедии Грибоедова стали крылатыми:
«Услужливый дурак опаснее врага», «А ларчик просто открывался», «Подписано, так с плеч долой», «Счастливые часов не наблюдают» и т.д.
Это веское свидетельство литературного совершенства и глубокой народности их языка.
Крылов и Грибоедов создали образцы нового литературного языка только в жанрах басни и стихотворной комедии. А преобразование всей системы литературного языка во всех жанрах художественной литературы предстояло сделать А.С.Пушкину.