Здравствуйте!
Для начала остановитесь, пожалуйста, на минуточку и вспомните: что вы знаете об этом слове – ISSUE?
Как оно читается? Как переводится? Можете привести пример использования (а лучше – несколько)?
Притормозите на секунду, ответьте, а потом читайте дальше.
.
.
.
Cлово ISSUE читается /И-шью/ (чаще), а иногда /И-сью/ (реже).
А что оно значит?
Во-первых, ISSUE часто значит ВОПРОС или ПРОБЛЕМА.
Вот давайте посмотрим на такую ситуацию:
Во время полета в Гондурас два директора обсуждали важные ВОПРОСЫ. Директор Джонсон сказал:
“Анжела - замечательная уборщица, но у нее постоянные ПРОБЛЕМЫ с пунктуальностью. Давай ее уволим!”
А директор Ле Бронн сказал:
“Я бы не стал делать из этого ПРОБЛЕМЫ. Давай лучше истратим сто тысяч в казино! Ведь деньги для нас не ПРОБЛЕМА.”
Здесь слова ВОПРОСЫ и ПРОБЛЕМЫ можно, конечно, перевести и простенько: “questions” и “problems”.
Да вот только звучат они в этом контексте хуже, чем ISSUE.
(Именно поэтому слово “issue” и ускользает от нас! Часто мы норовим сказать менее уместные в данной ситуации, но более легкие “question” и “problem”. А “issue” остается в тумане).
Итак, по-английски чаще и естественнее в этих случаях прозвучат такие замечательные выражения:
Discuss (important) ISSUES – обсуждать (важные) ВОПРОСЫ.
HAVE (constant) ISSUES WITH (punctuality) – иметь (постоянные) ПРОБЛЕМЫ с (пунктуальностью).
(I wouldn’t) MAKE AN ISSUE OF IT – (Я бы не стал) ДЕЛАТЬ ИЗ ЭТОГО ПРОБЛЕМУ.
(Money) IS NOT AN ISSUE. (Деньги) – НЕ ПРОБЛЕМА.
Вот посмотрите:
During their flight to Honduras, the directors were discussing important ISSUES.
Director Johnson said: “Angela is a fantastic cleaner, but she has constant ISSUES with punctuality. Let's fire her”.
Director Le Bronn said:
“I wouldn’t MAKE AN ISSUE OF it. How about we gamble a hundred thousand in a casino? Money IS NOT AN ISSUE for us, is it?”
. . . . .
А еще ISSUE значит ВЫПУСК.
Чаще всего - прессы, документов или ценных бумаг.
Sam tore the new ISSUE of Yachts magazine and left. – Сэм порвал новый ВЫПУСК журнала “Яхты” и ушел.
This newspaper fired the editor after six ISSUES. – Эта газета уволила редактора после шести ВЫПУСКОВ.
В этом значении ISSUE может быть глаголом – “выпускать, печатать”:
Who ISSUED your passport? – Кто ВЫДАЛ (буквально “выпустил”) ваш паспорт?
Blue Star company ISSUED a lot of worthless shares. – Компания “Блю стар” ВЫПУСТИЛА массу бесполезных акций.
. . . . .
Ну и на десерт - веселенькое выражение “die without ISSUE” (заметьте, без артикля). Это НЕ значит “умереть без проблем”. Это значит “умереть, не оставив ПОТОМСТВА”. И хотя чаще скажут просто "die childless", это выражение тоже вполне себе в ходу.
Например: Lenin died without ISSUE. Ленин умер, не оставив ПОТОМСТВА.
. . . . .
А после десерта - стопочка лимончелло. То есть небольшое упражнение.
Переведите на английский. Проверьте себя по ключам. Не забудьте читать ключи вслух в беглом темпе и несколько раз - и запомнится лучше, и бросите копеечку в копилку беглости.
1 Было много вопросов по поводу того, как Ганс Грубер кормил жеребцов.
2 Каждую неделю главный врач покупает тонну кирпичей. Деньги для него - не проблема.
3 Я прочел об этом певце в последнем выпуске журнала “Грибы и пчелы”.
4 Мой паспорт был выдан во время землетрясения.
5 Ты выйдешь за меня? Я не хочу умирать, не оставив потомства.
6 Что бы ты сделал, если бы начальник стал называть тебя Винни? - Я бы не стал делать из этого проблему.
Мини-словарь
было - there were
то, как Ганс Грубер кормил - the way Hans Gruber fed
жеребец - stallion
главный врач - chief physician /фи-ЗИ-шн/ (да-да, “physician” - это “врач”. А вот “физик” - physicist)
тонна кирпичей - a ton of bricks
землятресение - earthquake
что бы ты сделал - what would you do
начальник - boss
называть - call
До скорой встречи!