Искалиева М. Н.
ВЗАИМООТНОШЕНИЕ ЯЗЫКОВ И КУЛЬТУРЫ В СОВРЕМЕННОМ МИРЕ.
«Вопросы о взаимоотношении и взаимодействии языка и культуры актуальны в наши дни. Эти проблемы играют важнейшую роль как для совершенствования форм и эффективности общения, так и для преподавания иностранных языков; их игнорированием объясняются многие неудачи в международных контактах и в педагогической практике. Наиболее распространенные метафоры при обсуждении этой темы: язык — зеркало окружающего мира, он отражает действительность и создает свою картину мира, специфичную и уникальную для каждого языка и, соответственно, народа, этнической группы, речевого коллектива, пользующегося данным языком как средством общения»1.
Языковая картина мира отражает действительность через культурную картину мира. Язык является важнейшей частью культуры. Они оба играют главную роль в эффективности нашего общения. Язык отражает действительность и является особенным для каждого народа. За каждым произнесенным словом стоит какое-то явление реального мира. Язык отражает историю, условия, в которых мы живем, точные науки. Верования, традиции, обычаи народов также имеют свое отражение в языковом мире.
Между действительностью и языком стоит носитель языка, человек мыслящий. Тесная связь между языком и человеком не вызывает никаких сомнений. Язык неразрывно связан с речевым коллективом, который изъясняется на нем. Язык — средство общения между людьми. Природа языка проявляется в структуре языка, в синтаксисе, грамматике, лексике, стилистике.
Как было сказано выше, человек стоит между языком и реальным миром, связывая эти два главнейших звена между собой. Мы воспринимаем мир, чувствуем его и создаем свою систему представлений о жизни. Пропуская воображение через свое сознание, мы передаем его другим членам своего речевого коллектива при помощи языка. Мышление стоит между реальным миром и языком. Язык связан с мышлением, выражает мысль, которая переходит от человека к человеку. О том, как язык и мышление взаимодействуют, рассуждают многие гуманитарные науки. Эта проблема глобальна и вызывает повышенный интерес, но в то же время она достаточно трудна и подталкивает ученых на постоянные философские размышления. В человеческом сознании возникает представление о предмете, и именно слово отражает то самое понятие, которое пробудилось в сознании говорящего. Язык отражает действительность от реального мира к мышлению и от мышления к языку. На наше сознание влияют образ жизни, обычаи, традиции, все, что зовется культурой, но нам также свойственно воспринимать мир особым пониманием как конкретному индивидууму. Это зависит от культуры говорящего коллектива, его менталитета, мировоззрения.
Язык, воображение, мышление и культура составляют единое целое и не могут функционировать по отдельности. Все вместе они соотносятся с реальным миром, противостоят ему, зависят от него, отражают и формируют его.
Культура мира отражается через понятия, которые сформировал сам человек в своем сознании на основе чувств. Но культурная картина мира специфична у разных народов. Она зависит от ряда факторов: например, климата, природных условий, социального устройства. Язык подчиняет к себе своих носителей, образует собственный мир.
«Концептуальная и языковая картины мира соотносятся друг с другом как целое с частью. Языковая картина мира — это часть культурной (концептуальной) картины, хотя и самая существенная. Однако, языковая картина беднее культурной, поскольку в создании последней участвуют, наряду с языковым, и другие виды мыслительной деятельности, а также в связи с тем, что знак всегда неточен и основывается на каком-либо одном признаке»2.
Словесное выражение неодинаково у разных речевых коллективов. Это зависит и от развития социального строя народностей, и от их общественного сознания. Следовательно, языковая картина мира у разных народов несет в себе отличительные черты. Это проявляется и в лексике, и в грамматике. Национальная картина культуры мира глубже, чем языковая. Но именно язык воспроизводит национальную культурную картину мира, хранит ее и передает меняющимся поколениям. Язык способен описать все. Конкретным примером может быть слово. Слово проходит через человеческое сознание и характеризуется особыми чертами, которые принадлежат конкретному национальному общественному сознанию. Рассмотрим это на примере двух языков. В русском языке мы называем два цвета «рыжий и красный», англичане же обращают внимание всего лишь на один цвет «red». Англо-говорящие люди не различают цветов (красный и рыжий) и видят только «red». Язык заставляет нас по-разному понимать мир. В английском языке есть слова «arm и hand», но русские способны видеть одно слово «рука». Изучая иностранное слово, человек пытается извлечь некий элемент из новой, неизвестной еще ему до конца языковой картины и пытается сравнить его со своим родным языком. Именно это обстоятельство и составляет для многих учащихся главную трудность в процессе овладения иностранным языком. Путь к слову через понятие сложен и многопланов. Усваивая неродной язык, мы одновременно усваиваем другой мир, его быт, традиции, культуру. С новым иностранным словом учащийся передает в свое сознание понятие из совершенно нового мира. Таким образом, при изучении иностранного языка происходит двоякое понимание лексического элемента.
У людей, изучающих новый язык, часто возникает трудность, когда они пытаются перестроить свое мышление, сопоставить свой привычный мир миру чужому, непривычному для них.
«Понятие языковой и культурной картин мира играет важную роль в изучении иностранных языков. Изучая иностранный язык, мы проникаем в культуру носителей этого языка и подвергаемся воздействию заложенной в нем культуры. На первичную картину мира родного языка и родной культуры накладывается вторичная картина мира изучаемого языка. Вторичная картина мира, возникающая при изучении иностранного языка и культуры, — это не столько картина, отражаемая языком, сколько картина, создаваемая языком. Взаимодействие первичной и вторичной картин мира — сложный психологический процесс, требующий определенного отказа от собственного «я» и приспособления к другому видению мира. Под влиянием вторичной картины мира происходит переформирование личности. Разнообразие языков отражает разнообразие мира, новая картина высвечивает новые грани и затеняет старые»3.
Язык также заимствует слова для выражения понятий, свойственных чужой языковой среде. Например, в английском языке нет таких слов, как dacha, balalaika, blini, а русские заимствовали такие слова, как бизнес, менеджер, хобби.
Попробуем рассмотреть пример, когда одно и то же понятие слова по-разному выражается в различных языках. Возьмем слово «палец». В английском языке пальцы делятся на finger, thumb и toes, тогда как в русском языке существует просто слово палец. У англичанина возникнет ощущение непонимания, почему три разных понятия объединяют в одно, а русский задумается над формой выражения данного предмета (зачем следует делить пальцы на fingers, thumbs, toes ). Подобные факты особенно чувствительны при переводе и должны требовать к себе пристального внимания.
В основе большинства слов в разных языках лежит межъязыковое понятие. Любой язык состоит из слов, которые нельзя рассматривать одним лишь лексическим понятием. Нелегко найти разноязычные слова, которые не отличаются друг от друга эмоционально-экспрессивной, стилевой информацией или выражают одинаковое значение. На употребление слова влияют различные языковые факторы, созданные традициями, образом жизни и культурой разных народов.
Литература:
1. Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. Язык и культура. М., 2006, с. 51.
2. И. Глушкова. Коллекционер — коллекция — музей // Коллекция НГ, 2005, № 18.
3. Человеческий фактор в языке. Отв. ред. Е. С. Кубрякова. М., 2005, с. 107.
1 [И. Глушкова. Коллекционер — коллекция — музей // Коллекция НГ, 2005, № 18.]
2[ Человеческий фактор в языке. Отв. ред. Е. С. Кубрякова. М., 2005, с.107.]
3 [Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров. Язык и культура. М., 2006, с. 51.]