Пояснительная записка
Прикладной курс «Теория и практика перевода» для учащихся 10 «СГ» класса (общественно-гуманитарное направление) составлена в соответствии с требованиями Государственного образовательного стандарта среднего образования, утвержденным постановлением Правительства Республики Казахстан от 23 августа 2012 года № 1080 и Приложением 30 к приказу Министра образования и науки Республики Казахстан от 3 апреля 2013 года № 115. Программа построена на основе УМК «Технический перевод в школе», автор Н.Д. Чебурашкин, издательство Москва «Просвещение» и «Stories about Kazakhstan. A Cultural Reader», автор А. Новокрещёнов, издательство Кокшетау «Келешек-2030», рекомендованный Министерством Образования и Науки Республики Казахстан.
Данный курс «Теория и практика перевода» является одним из компонентов профильного обучения «Социально - гуманитарный профиль», направленный на формирование у учащихся навыков устного и письменного перевода с использованием обычных лексических, а также политехнических, экономических и электронных словарей. Ценностью данного курса является его профессиональная направленность, целью которого является познакомить учащихся с основными положениями современной теории перевода и способствовать формированию в этой связи соответствующих переводческих навыков и умений, что в совокупности должно заложить основы для формирования у них переводческой компетенции.
Важнейшие задачи курса:
- формирование системы знаний о переводе, его видах, прагматических и нормативных аспектах, особенностях перевода материалов различных жанров, типичных трудностях и стандартных способах их преодоления;
- формирование переводческих навыков и умений путем применения полученных знаний на практике в ходе выполнения тренировочных упражнений;
- развивать кругозор учащихся, пробуждать исследовательский интерес, посредством овладения английским языком, приобщать к мировой культуре;
- совершенствование навыков работы со словарями, энциклопедиями и другими справочными материалами;
- воспитывать чувство патриотизма и гражданственности, формировать умение представлять свою страну, её культуру в условиях иноязычного межкультурного общения;
В основу обучения технике перевода положен принцип развития и обогащения знаний по предмету от простого к сложному, принцип интеграции с другими предметами, такими как история, география. Курс составлен с учетом всех семи модулей обучения, особое внимание уделяется критическому мышлению. Учащиеся учатся работать индивидуально, в парах, в группах.
Курс рассчитан на 1 час в неделю, 34 часа в год.
Требования к продуктивным речевым умениям
В результате прохождения курса теории и практики перевода у учащихся должны быть сформированы следующие умения:
в процессе перевода следить за эквивалентностью/адекватностью средств и способов языков оригинала и перевода;
- владеть основными грамматическими структурами и способами их перевода;
- при использовании словарей находить наиболее подходящие для данного текста, для данного предложения варианты слов и словосочетаний;
- видеть исходный текст как целое, т.е. умение определить тип текста и его стиль и формировать переводной текст по тем же закономерностям, т.е. в том же стиле и типе текста;
- исходя из вышесказанных особенностей, отредактировать текст перевода, сделанный самим переводчиком, другим переводчиком или компьютером.
Прогнозируемый результат
Результаты обучения иностранному языку соответствуют государственному стандарту. В процессе изучения данного курса учащиеся овладеют навыками и умениями перевода, востребованными в современной жизни. Развиваются навыки интеллектуальной деятельности. Итогом изучения данного курса является умение учащихся правильно понимать, излагать, трансформировать предлагаемую информацию. При работе с письменным переводом развивается навык литературного изложения прочитанного, обогащается словарный запас, закрепляются грамматические структуры иностранной речи, проводятся аналогии и изучаются различия иностранного и родного языков. Разнообразная тематика помогает учащимся использовать лексический и грамматический материал в полном объеме, расширять познания не только в языке, но и в других областях: географии, культуре, деловой сфере, науке, финансах и т.д.
Учебно – тематический план
10 СГ класс (34 часа)
№ | Тема урока | Часы | В том числе на практические упражнения |
1. | Основные виды перевода | 1 | |
2. | Виды технического перевода | 1 | |
3. | Правила полного письменного перевода | 1 | |
4. | Реферативный перевод | 1 | |
5. | Аннотационный перевод | 1 | |
6. | Последовательный и синхронный переводы | 1 | |
7. | Рабочие источники информации и порядок пользования ими | 1 | |
8. | Технический перевод, связанный с обработкой патентной литературы | 1 | |
9. | Консультативный перевод | 1 | |
10. | Проблема переводческой эквивалентности | 1 | |
11. | Способы перевода неологизмов | 1 | |
12. | Фонетические проблемы перевода | 1 | |
13. | Лексические проблемы перевода | 1 | |
14. | Грамматические проблемы перевода | 1 | |
15. | Заимствованные слова | 1 | |
16. | Зачётный урок | 1 | |
17. | History and social life of the country | 1 | 0,5 |
18. | Country and symbols | 1 | 0,5 |
19. | National flag | 1 | 0,5 |
20. | Выполнение практических упражнений | 1 | 1 |
21. | Ablai Khan | 1 | 0,5 |
22. | Abai Kunanbaev | 1 | 0,5 |
23. | Olzhas Suleimenov | 1 | 0,5 |
24. | Nauryz | 1 | 0,5 |
25. | Выполнение практических упражнений | 1 | 1 |
26. | The gold man | 1 | 0,5 |
27. | Dombra | 1 | 0,5 |
28. | Snow leopard | 1 | 0,5 |
29. | Poppy. Eagle | 1 | 0,5 |
30. | Выполнение практических упражнений | 1 | 1 |
31. | The Nature of Kazakhstan | 1 | 0,5 |
32. | National Clothes. Словарная работа | 1 | 0,5 |
33. | Wedding Customs | 1 | 0,5 |
34. | Зачётный урок | 1 | |
| Итого: | 34 урока | 10 часов |
Тематическое содержание:
10 СГ класс
( 34 часа в год, 1 час в неделю)
Виды перевода – 7 ч.
Рабочие источники информации
и порядок пользования ими - 1 ч.
Процесс перевода и причины типичных ошибок – 5 ч.
Способы перевода неологизмов – 1 ч.
Заимствованные слова – 1 ч.
History and social life of Kazahstan – 3 ч.
Famous people – 3 ч.
The Nature of Kazahstan – 4 ч.
Traditions and Customs – 4 ч.
Выполнение практических упражнений – 3 ч.
Зачетный урок – 2 ч.
Содержание курса:
1. Предмет и задачи теории перевода
Создание понятия “перевод”. Место перевода в современной культуре. Роль перевода в развитии национальных языков и художественной литературы различных народов и в развитии международных связей. Значение устного (последовательного и синхронного) перевода в современном мире. Теория перевода и смежные дисциплины. Теория перевода и сопоставительное изучение языков. Теория перевода и вопросы обучения иностранным языкам. Машинный перевод. Характеристика различных типов словарей.
2. Теория перевода и переводческая мысль
Основные тенденции перевода в западно-европейских литературах. Понятие эквивалентности при переводе. Виды эквивалентности: полная и частичная эквивалентность, отсутствие эквивалентности. Понятие адекватности перевода. Виды перевода: устный, письменный, полный, последовательный, синхронный и т.д.
Основные виды переводческих трансформаций: добавление,
сокращение, адекватная замена, генерализация, конкретизация и др. Три фазы переводческого труда: постижение подлинника, интерпретация подлинника и собственно перевод.
4. Лексико-фразеологические вопросы перевода
Основные возможности передачи слова как лексической единицы. Понятие лексического эквивалента, так называемая безэквивалентная лексика и способы ее перевода. Особенности перевода частично-эквивалентной лексики.
Передача слов, обозначающих реалии общественной жизни и материального быта, передача имен собственных. Вопрос о так называемых “ложных друзьях” переводчика. Перевод фразеологизмов. Эквивалентная и безэквивалентная фразеология. Перевод пословиц и поговорок.
Характеристика различных типов словарей: энциклопедические, толковые, двуязычные, фразеологические, словари синонимов и др.
5. Грамматические вопросы перевода
Грамматическое расхождение между языком подлинника и языком перевода. Способы подбора грамматического варианта при переводе. Учет и использование специфических элементов грамматики языка, на который делается перевод. Учет синтаксических возможностей языка перевода. Грамматические трансформации при переводе: замена порядка слов, замена частей речи, замена членов предложения, различие в членении предложений.
6. Особенности перевода в зависимости от жанра оригинала
Перевод газетно-информационного материала. Перевод специальной научной литературы. Перевод общественно-политической литературы. Перевод публицистики. Перевод ораторской речи. Перевод как вид искусства. Перевод художественной литературы. Сохранение смысла и стилистической окраски при передаче лексики. Образное значение слова и его учет при переводе. Способы передачи национального и индивидуального своеобразия подлинника при переводе. Особенности поэтического перевода. Способы передачи формы поэтического произведения: размеры, ритм, рифма. Сохранение стилистического единства формы и содержания при работе над переводом художественного текста.
В качестве учебных материалов при обучении переводу используются различные оригинальные тексты на иностранном языке. Для ознакомления с техникой перевода учащимся предлагаются тексты, взятые из художественных произведений, предназначенных для домашнего чтения, публицистические тексты и др.
Контроль уровня обученности:
Контроль знаний показывает, в какой степени учащиеся достигли поставленных целей и задач обучения. Контроль предполагает зачетные уроки в форме конкурса переводчиков, конкурса презентаций по изученной тематике. По итогам данных уроков ставится «зачет» или «незачет».
Список основной литературы для учителя:
Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. – М.: Международные отношения, 2004.
Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М: Высшая школа, 2006.
Новокрещёнов А., «Stories about Kazakhstan. A Cultural Reader», издательство Кокшетау «Келешек-2030», 2013.
4. Чебурашкин Н.Д., «Технический перевод в школе», изд. Москва
«Просвещение», 2000.
Чебурашкин Н.Д. «Хрестоматия по техническому переводу», изд. Москва
«Высшая школа», 2003.
Список дополнительной литературы для учителя:
Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 2013.
Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М: Международные отношения, 2009.
3. Заева Л.К., Рудзиевская М.Б. Искусство художественного перевода. I и II
часть. М., РУДН, 1993.
4. Копанов П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода.
Минск, 1999.
5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М.: Международные отношения,
2003.
6. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. М., 1999.
7. Сергей Влахов, Сидор Флорин. Непереводимое в переводе. М., “Высшая
школа”, 2000.
8. Сошальская Е.Г., «Stylistic Analysis», изд. Москва «Высшая школа», 1999.
9. Федоров А.В. Основы общей теории перевода, изд. 3-е. М., 1998.
Список основной литературы для ученика:
Алексеева И. С. Основы теории перевода. – СПб.: ИИЯ, 1998.
2. Новокрещёнов А., «Stories about Kazakhstan. A Cultural
Reader», издательство Кокшетау «Келешек-2030», 2013.
3. Словарь терминов и персоналий
4. Чебурашкин Н.Д., «Технический перевод в школе», изд.
Москва «Просвещение», 2000.
5. Чебурашкин Н.Д. «Хрестоматия по техническому
переводу», изд. Москва «Высшая школа», 2003.
Список дополнительной литературы для ученика:
Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – СПб.: Союз, 2003.
Алексеева И. С. Введение в переводоведение. – СПб.: Филологический факультет СпбГУ; М.: Академия, 2006.
Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М: Высшая школа, 2006.
4. Longman Exam Dictionary, 2006.
5. Hornby A.S., “Oxford Advanced Learner’ s Dictionary of
Current English”, изд. Oxford University Press, 1999.
6. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный
перевод. – М.: Воениздат, 2008.
7. Перевод - средство взаимного сближения народов. М.,
“Прогресс”, 2007.
8. Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода. –
М.: АСТ: Восток – Запад, 2006.
Прозоров В.Г. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – Петрозаводск: КГУ, 1997.
10. Cambridge Learner’s Dictionary. English – Russian, 2011
11. Семенов А. Л. Современные информационные технологии
и перевод. – М.: Академия, 2008.
Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода. – М.: Издательский центр «Академия», 2005.
Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и
пракика художественного перевода. – М.: Издательский
центр «Академия», 2005.
14. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. –
М.: Международные отношения, 1999.
15. Шах-Назарова В.С., «Англо-русский дипломатический
словарь», изд. Москва «Русский язык», 2001.
Учебно - методическое обеспечение программы.
Учебно - методическое обеспечение программы включает в себя следующие материалы:
- учебную программу, тематический план;
- конспекты лекций;
- пособие для учащихся с теоретическим и практическим материалом.
Электронные ресурсы
www.yazykoznanie.ru.
www.transneed.com
www.translation.net
www.ncstu.ru
sch-yuri.by.ru
www.teoriya i praktika perevoda
www.utr.spb.ru/mir.htm
www.utr.spb.ru/articles.htm