«Осень 2024»

Смс-сокращения в английском и русском языках. Их сходства и различия

Научная практическая исследовательская конференция. Сравнивается различие смс- сокращений в русском и английских языках.

Олимпиады: Английский язык 2 - 11 классы

Содержимое разработки

Муниципальное бюджетное общеобразовательное учреждение

Средняя общеобразовательная школа №2 села Ермолаево

Муниципального района

Куюргазинский район Республики Башкортостан











Смс-сокращения в английском и русском языках.
Их сходства и различия













Выполнила: Петрова Кристина Владимировна

Ученица 8Б класса МБОУ СОШ № 2 с. Ермолаево

Руководитель: Абдрахманова Д.Н.

Учитель английского языка МБОУ СОШ № 2 с. Ермолаево











с. Ермолаево

Введение

Целью нашей исследовательской работы является:

Сравнить русские и английские короткие смс - сообщения и выявить их сходства и различия.

Мы сформировали следующие задачи:

1. Изучить литературу по теме.

2. Выяснить историю возникновения смс сообщений.

3. Провести опросы среди учащихся и учителей нашей школы.

4. Выявить наиболее популярные сокращения слов в русском и английском языках.

5. Понять и дать русский и английский эквиваленты англоязычным смс сокращениям.

6. Вывести свои правила сокращения слов.

Актуальность исследования определяется значимостью относительно нового и малоисследованного вида коммуникации – СМС-сообщения. О значимости нового типа коммуникации и возрастающем интересе к его изучению свидетельствует, в частности, появление международного лингвистического проекта «sms4science», целью которого является создание первого в мире общедоступного многоязычного корпуса СМС-сообщений. В современном мире появились новые средства коммуникации, такие как мобильный телефон, компьютер. Люди общаются с помощью смс – сообщений, это очень удобно и быстро в наше время. Новые средства коммуникации становятся одним из важнейших инструментов ориентации человека в мире и взаимодействия людей друг с другом. При этом новая коммуникативная среда налагает на существующие виды общения свой неповторимый отпечаток. 

Объектом исследования в данной работе выступает язык английских и русских СМС-сообщений.

Предметом исследования является сопоставительный анализ характерных лингвистических особенностей текстов СМС-сообщений на английском и русском языках.

1. Короткие смс-сообщения и их значимость.

Сегодня трудно сказать, какую роль в нашей жизни играют смс (sms – short message service) и мобильные телефоны в целом. Появившись не так давно, эта услуга стала популярной. Мобильные телефоны и смс – это устройство и услуга, без которых немыслима жизнь современного человека, начиная примерно с 6-летнего возраста. Смс на английском языке столь же популярны, как на русском или любом другом родном языке. Более того у них есть хороший плюс – на латинице в короткое текстовое сообщение входит в два раза больше символов, чем на кириллице. Мы имеем финансовую выгоду. Английский язык – это язык международного общения, поэтому ваше смс на этом языке будет понятно практически каждому. Только отмечу, что сейчас мы имеем ввиду смс на английском языке в их истинном варианте, а не русские с помощью смс на английском языке можно не только общаться с человеком, но и поздравлять его со знаменательными событиями, признаваться в любви, выражать свои чувства в целом, передавать свое настроение и эмоции. Этому способствует огромное количество «смайлов» – идеограмм из графических знаков, которые помогают более точно передать свое состояние в настоящий момент. Смс на английском языке используются повсеместно. Существует даже смс-сленг, в котором определенные слова и выражения заменены буквами или цифрами на английском языке, а многие слова вообще сокращены (love you – luv u; for you – 4u; to me – 2me и т.д.). Безусловно, это сказывается не на содержании смс на английском языке, а на его внешнем выражении.

2. История развития СМС сообщений

История развития смс очень занимательна. Более десяти лет этот сервис оставался невостребованным, а потом за короткий период времени стал для большинства операторов чуть ли не основным источником дополнительных доходов.

Начиналось же все в далеком 1991 году, когда институт стандартов в области телекоммуникаций предложил механизм обмена небольшими блоками текстовой информации между мобильными абонентскими станциями. В декабре 1992 года инженер компании Vodafone Нейл Пэпуорс (Neil Papworth) со своего телефона решил отправить коллегам первое в мире sms-сообщение, содержащее короткое поздравление с наступающим Рождеством. На свет появилась технология, изменившая впоследствии мобильную жизнь миллионов людей по всему миру - отправка смс сообщений. 

3. Сопоставительный анализ характерных особенностей коротких СМС- сообщений в русском и английском языках.

Для старшего поколения язык SMS переписки может показаться сложным (или даже невозможным) для понимания. Однако, молодежь пользуется им каждый день, создавая новые комбинации и экспериментируя со словами.

Главной задачей в процессе написания SMS является сокращение количества используемых знаков, чтобы сохранить время и иногда деньги. Другими словами, сообщение должно быть написано «коротко и ясно».

Как правило, все ненужные буквы должны быть удалены из слов; остается лишь достаточная для понимания часть. Артикли, предлоги, союзы и окончания слов также можно выпустить, если без них понятно значение. Постановка вопроса в виде обычного предложения тоже допустима, хоть это и считается нарушением грамматики.

Анализ эмпирического материала показал, что в обоих СМС-подъязыках очевидны три основных принципа, которыми руководствуются коммуниканты при наборе сообщений: 1) приближение характера переписки к формату устной беседы; 2) экономия символов, усилий и времени; 3) демократизация этикетных формул.

При анализе коротких текстовых сообщений был выявлен ряд наиболее типичных явлений, за счет которых и достигаются указанные цели. Наиболее свойственными для обоих СМС-подъязыков приемами являются: элиминация «немых» букв: darlin, to examin, лесница, сонце; замена буквосочетаний: bak вместо back, cud вместоcould, купаца вместо купаться, щастье вместо счастье; употребление одной буквы вместо удвоенной: mal вместо mall, имениник вместо именинник и т.д.

В обоих СМС-подъязыках встречаются два основных вида консонантного письма: 1) c полным опущением гласных: ppl – p(eo)pl(e), птм – п(о)т(о)м(у); 2) с частичным опущением гласных (у техники опущения букв есть свои пределы читаемости, нарушение которых может грозить коммуникативным сбоем): cngrtultns – c(o)ngr(a)tul(a)t(io)ns, интрсн – инт(е)р(е)сн(о). К одной из самых ярких особенностей СМС-коммуникации относится включение в текст логографических символов – цифр, букв, буквенно-цифровых сочетаний и типографских знаков, призванных замещать буквы, слоги и даже целые слова. Как показало исследование, наиболее продуктивными слого- и словообразующими цифрами в английском СМС-подъязыке являются 1 (no1 – no one), 2 (in2 – into), 4 (4ward – forward) и 8 ( 8 – ate). 
К наиболее частотным цифрам, характерным для русского СМС-подъязыка, относятся 1 (1аковый – одинаковый), 2 (2жды – дважды), 3 (смо3 – смотри), 5 (5но – пятно) и 7 (7естр – семестр).

К основным отклонениям от пунктуационных норм относится опущение знаков препинания, дефисов в сложных словах, пробелов после пунктуационных знаков и между словами.

К более традиционным способам устранения избыточности информации, характерным, в частности, для письменного варианта коммуникации, относятся написание смс – сообщений, как слышат слова, так и пишут (щас – сейчас, пасиб – спасибо, wutwhat,hu - who). В СМС-переписке, самую обширную группу представляют аббревиатуры. Их количество постоянно увеличивается в силу, во-первых, появления все новых и новых сокращений; а, во-вторых, стремительного пополнения языка аббревиатурами, образованными по механизму аналогии. Например, (f/F? – Friends?, п/П – Привет) 

В СМС-сообщениях, как правило, не соблюдается правило согласования времен, используются простые синтаксические конструкции, широко распространены эллипсис, бессоюзие и разговорные варианты моделей предложения, что служит целям добавления экспрессивности и эмоциональности, приближению к формату разговорной речи.

3.1. Опросы среди учащихся и учителей

Первый опрос мы провели в нашей школе среди учащихся и учителей. В опросе приняло 50 человек.

1. Пользуетесь ли Вы смс?

Да 50  100,0% нет 0  0,0%

2. Знаете ли вы про смс сокращения?

Да 40  80% нет 10  20%

3. Употребляете ли вы сокращения в смс или жизни?

Да 40  80% нет 10  20%

4. Если не в смс, то как именно?

при написании писем 40 80% в устной речи 0 0,0% другое 10  20%

5. На каком языке вы их употребляете?

Английский 25 50,0% русский 25  50,0%

6. Напишите наиболее используемые английские сокращения, которые вы употребляете в своих смс сообщениях?

сокращение по произношению 25  50,0%

первые буквы слов в предложении 9  16,7%

пропуск букв 12 25,0%

пропуск только гласных 4  8,3%

Ученики, которые участвовали в нашем во втором опросе, должны были написать те сокращения слов, которые они чаще всего употребляют. Это прив (привет) 35% , щас (сейчас) 15%, ок (хорошо) 15%, сп (спасибо) 20%, чё (чего) 10%, и не сокращают всего 5 %. От сюда вывод в основном все пользуются смс- сокращениями.

В третьем опросе участвовали учителя нашей школы, которые должны были попытаться расшифровать самые популярные среди подростков сокращения слов. Им были предложены: пож-та (пожалуйста) отгадали 90%, спс (спасибо) - 70%, прив (привет) – 90%, о5(опять) – 35%, ок (хорошо) – 90%, хз (незнаю) – 50%, ББ (пока-пока) – 10%, сек (секунда) – 50%, пок (пока) – 70%, чё (чего) – 80%. В результате взрослые тоже пользуются смс-сокращениями.

Четвертый опрос, мы провели среди учащихся 8 класса, они должны были расшифровать предложение на английском языке, насыщенное сокращениями слов, и попытаться перевести его.

Расшифровали полностью с переводом – 14%; расшифровали половину с переводом - 9.5%; расшифровали частично с переводом – 24%; расшифровали частично без перевода – 19,4%, не расшифровали – 33%.

В результате опроса, можно сказать что как и молодежь, так и взрослое поколение пользуются смс – сокращениями и используют его очень часто как на русском так и на английском языках.

5. Выводы

Материалом для исследования послужили тексты СМС-сообщений на английском и русском языках. Всего было исследовано 52 английских коротких текстовых сообщений и 52 русских коротких текстовых сообщений. В качестве дополнительного материала для исследования использовались данные из специализированных сайтов (в том числе электронных любительских словарей и баз СМС-сокращений и эмотиконов), на которых фиксируются соответствующие языковые инновации (источники перечислены в «Списке сайтов, использованных в качестве материала для исследования», включенном в литературу.)

В связи с этим вопросы СМС-этикета приобретают особую значимость, поэтому в рамках исследования была предпринята попытка сформулировать основные положения СМС-сокращений и представить их в виде максимально доступного и логичного свода правил.

1 правило – аббревиатура

2 правило - «Как слышится, так и пишется»

3 правило – «выкидывание» букв

4 правило – с помощью цифр

В результате нашего исследования мы пришли к выводу, что:

  1. SMS-сокращения сохраняют время, они удобны, забавны и без них уже не представить общения.

  2. SMS-сокращения очень популярны, как среди подростков, так среди старшего поколения.

  3. Правила построения SMS-сокращений в английском и русском языках очень похожи.































Список использованной литературы

1. Коновалова Ю.Е. Транслит как особая характеристика СМС-коммуникации // Вестник Моск. гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. – М.: Изд-во МГОУ, 2008. – № 4. – С. 16–21.

2. Венедиктова Ю.Е. Анализ продуктивности структурных типов сокращений английского СМС-языка // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. – М.: Изд-во МГОУ, 2010. – Вып. 9. – C. 53–58.

3. Венедиктова Ю.Е. Репрезентация приветствия и прощания в рамках русской СМС-коммуникации // Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации. – М.: Изд-во МГОУ, 2010. – Вып. 3. – C. 21–26.

4. Венедиктова Ю.Е. Средства реализации принципа экономии в рамках русской СМС-коммуникации // Проблемы лингвистики и межкультурной коммуникации. – М.: Изд-во МГОУ, 2010. – Вып. 9. – C. 58–67.

5. Венедиктова Ю.Е. Характерные особенности СМС-коммуникации (на материале английского и русского языков) // Лингвистические аспекты межкультурной коммуникации: тезисы выступлений на науч. конф. МГОУ (20 апреля 2010 г.). – М.: Изд-во МГОУ, 2010. – С. 25–28.

6. Венедиктова Ю.Е. Использование логографических символов как одна из отличительных черт английской и русской СМС-коммуникации // Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации. – М.: Изд-во МГОУ, 2011. – Вып. 4. – C. 27–31.

7. Горшунов, Ю.В. Типы смысловых отношений между компонентами сложносокращенных слов (на материале английского языка). – СПб, 2004.

8. Ионина, А.А. Особенности современного текстового мышления. SMS-язык. – М., 2007.

9. Коновалова Ю.Е. Средства компенсации отсутствия эмоциональности в СМС-сообщениях // Вестник Моск. гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. – М.: Изд-во МГОУ, 2009. – № 1. – С. 64–69.

10. Коновалова Ю.Е. СМС-транслит // Актуальные проблемы теории и практики межкультурной коммуникации. – М.: Изд-во МГОУ, 2008. – C. 45–53.

11. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. – М., 2003.

12. english4u.dp.uaru

13. english.language.ru

14. langinfo.ru

15. SMS language. – http.//en.wikipedia.org

16. engblog.ru (Смс на английском языке http://engblog.ru/sms-in-english













8



Получите свидетельство о публикации сразу после загрузки работы



Получите бесплатно свидетельство о публикации сразу после добавления разработки


Серия олимпиад «Осень 2024»



Комплекты учителю



Качественные видеоуроки, тесты и практикумы для вашей удобной работы

Подробнее

Вебинары для учителей



Бесплатное участие и возможность получить свидетельство об участии в вебинаре.


Подробнее