Скажите, вы знаете, как по-английски СТАКАН?
Если он стеклянный, то, конечно GLASS. А если пластиковый или бумажный?
.
.
.
Тогда мы скажем CUP:
I guess we’re out of plastic CUPS. Could you go and buy some?
У нас, кажется, закончились пластиковые СТАКАНЫ. Можешь купить?
Neil left for a few minutes and came back with a latte in a paper CUP.
Нил ушел ненадолго и вернулся с латте в бумажном СТАКАНЧИКЕ.
А как не спутать такой стакан с чашкой? Только по контексту.
***
А вот еще вопрос. Кулер с водой по-английски так и будет – WATER COOLER. А что значит, когда англичанин говорит WATER COOLER TALK?
.
.
.
Когда в офисе коллеги, вместо того, чтобы работать, уходят немного поболтать, это называется “разговор у кулера” - WATER COOLER TALK (или chat, или conversation).
По-русски точного аналога нет; такие разговоры часто называют “разговоры в перерыве” или “разговоры в курилке”.
Emma had that brilliant idea during one of our WATER COOLER CONVERSATIONS.
Эмме пришла в голову эта блестящая идея, когда она БОЛТАЛА с коллегами В ПЕРЕРЫВЕ.
You spend more time CHATTING BY THE COOLER than working!
Ты больше времени БОЛТАЕШЬ С КОЛЛЕГАМИ, а не работаешь!
And you? Do you spend a lot of time CHATTING BY THE COOLER and drinking your coffee from a PAPER CUP?